jueves, 14 de abril de 2016

Babilonia for export: Emisoras... ambiciosas

Empieza el 25 en Uruguay...

Las novelas las hacen los artistas y las venden los comerciantes.

El artista, incluso en monopolios como la Globo, se preocupa por el arte. O lo que más se parezca a ello.

Los comerciantes, sólo con la ganancia.

Cuando los primeros fallan, los segundos tratan de hacer ajustes, para lograr un 'producto' y aunque sea sacarle algo.

Una veces lo logran. Otras, salen cosas como Babilonia, rebautizada como Mujeres ambiciosas y que a su mala fama suma ahora dudosas decisiones de mercadeo.

Peores aún que en La Guerrera, que empezó por el ¡capítulo 37! (leer aquí al respecto)

El propio título de exportación ya es una joya. Concordemos, Mujeres ambiciosas, suena a mal reality argentino o una tele-culebra mexicana.

Tan frontal, nada sutil, retrata en parte la esencia de la historia, pero nunca su tratamiento. Babilonia, habla de la decadencia social y la favela homónima, donde vive la protagonista.

Obvio, que un nombre tan 'controvertido', podía ajustarse para las ventas, pero ¿Mujeres ambiciosas?

Parece que Televisa se mudó al Jardín Botánico*.

La Globo TV International, viene mostrando altas dosis de incompetencia en materia de nuevos títulos.

Desde 2009 pocas son las historias que escapan de tanta 'creatividad mercadoLÓGICA':

- Acuarela del amor (Caras & Bocas)
- India, una historia de amor (Caminho das Índias) 
- Ciudad Paraíso (Paraíso)
- Cuchicheos (Ti Ti Ti)
- Cuna de gato (Cama de gato)
- Cuento encantado (Cordel encantado)
- Río del destino (Araguaia)
- Dinosaurios & Robots (Morde & Assopra)
- La vida sigue (A vida da gente)
- Encantadoras (Cheias de charme)
- La guerrera (Salve Jorge)
- Laberintos del corazón (Sangue bom)
- Rastros de mentiras (Amor à vida)
- ¿Pelea o amor? (Guerra dos sexos)
- Hombre nuevo (Geração Brasil)
- La sombra de Helena (Em família)
- Preciosa perla (Joia rara)
- Boogie Oogie - El baile de la vida
- Por siempre (Alto astral)
- Partes de mí (Sete vidas)

y, finalmente Mujeres ambiciosas (Babilonia), cuyo primer estreno en las Américas será el 25 de abril por Teledoce de Uruguay. ¡No te lo... pierdas?

Muchos de estos títulos son intraducibles; sus originales, tampoco son la gran cosa, pero algo se hace evidente cuando los contrastamos con sus versiones 'anglo'. ¡En inglés, suenan mejor!

Ejemplo: Trail of lies, corto y directo. Incomparable con el llorón Rastros de mentiras.


Quien inventa esos nombres, tiene el oído cuadrado y cero nociones de lo que 'suena' en español.

Y, sobre todo, no interactúa con nosotros, el público. De hacerlo, sabría nuestras opiniones... desfavorables en la mayoría de los casos.

Sin contar, que echa en un solo saco a todas las audiencias y le da preponderancia a un hipotético espectador de habla inglesa, contra los millones de habla hispana que noche a noche se sientan a ver productos de la Globo.

Eso no es LÓGICA, mucho menos de MERCADO.

La edición...

...siempre existió. Desde El Bien Amado (1973), que fue la primera en salir al mundo (1977).

Por ejemplo, Isaura, se exportó en 50 capítulos, de los 100 originales. Más cortos, los episodios de la novela de las 6, sufrían una reducción sensible en número, pero no en contenido. La esclava fue el mayor hit de ventas hasta ser desbancada por Terra nostra en el año 2000. Y ésta por Avenida Brasil.

Vea ¿Cuál es la novela brasileña más exportada? 

Las de las 8, se ajustaban a emisiones de 52 minutos. Así reacomodaban casi toda la historia, eliminando apenas los momentos polémicos, fallidos o demasiado locales (merchadising inclusive)

(aunque no siempre, vean el ejemplo del concurso Maggi en Vale todo).

Vea Novela brasileñas ¿Por qué la edición? 

Hoy, literalmente, las están podando. La tijera anda muy nerviosa, desmochando al por mayor cada nueva entrega. Ok, muchas lo piden a gritos. Nunca vimos tantos problemas en los dramatizados del Brasil.  Pero... ¡y otra vez un pero! la edición no siempre es efectiva.

Vea 'Insensato corazón': extraña edición
Vea 'Insensato corazón': Milagros de la edición...

Contradictoriamente, novelas tan tediosas como Imperio (ver enlace) o Mujeres apasionadas (ver enlace), sufren pocos cortes (170 de 203). El éxito interno pauta la extensión externa. Otras, como El rey del ganado, ni cortándole la mitad resolvían.

De nuevo, aparece el 2009 como fecha de partida de los cambios. Desde entonces ocho novelas han tenido 110 capítulos o menos. Algunas llegando a los 70 como La vida sigue (137, en el original). Eso indica, una clara estrategia. La pregunta ahora es ¿funciona?

La Globo quizás responda a los mercados asiáticos, no acostumbrados o con restricciones para tramas largas (ej. China, que impuso un límite de 50 capítulos y hace poco compró Lado a lado de 110).


Que Babilonia sufriría cortes, era sabido. Mujeres ambiciosas, quedó en 110 de 143. Bien poco, para una novela con tantos líos (ver material al respecto). No está claro, cuánto eliminaron de la primera parte, pero ya sabemos lo que hicieron con el... 

...piloto

El capítulo uno se cortó en dos. Si algo bueno tuvo Babilonia fue su piloto, que planteó con contundencia y precisión su trama. Si se desinfló después, fue otro problema. Pensemos que era un episodio muy largo y había que dividirlo. Ok. Ahora, el clímax del capítulo uno, sólo llega en el minuto 30 y pico del episodio dos.

Esta versión, incluye un prólogo - inexistente en la original - con la carta que dejó el suicida padre de Inés (Adriana Esteves). 

Un individuo, con inflexión dramática, lee en OFF, la despedida de Beatriz (Glória Pires) mientras el texto aparece en pantalla. ¿Necesario? Díganlo Uds.

Captura de la presentación (otvfoco)
La canción-tema
Si el título es fatal... no quieran oír la canción-tema. Otra Gloria... la escandolosa Gloria Trevi trae la exacerbada Cómo yo te amo, que empieza de la nada y corre sin la mayor conexión a lo largo de los mismos créditos brasileños.

¡Todo quedó tan chapucero! ni se dieron el trabajo de adaptar la apertura... lo único que hicieron fue impostarle la canción y cambiarle el logotipo.

Si la idea era 'aproximar' la novela a la 'sensibilidad promedio del espectador latinoamericano' les salió el tiro por la culata. Los que ven los culebrones de las T, no siguen las novelas de la Globo.

Otra novela de Gilberto Braga, sufrió idéntico percance: Insensato corazón, se vendió al mundo con un tema de Maná.

Doblaje
Pero lo más chocante, sin dudas, es la 'nueva voz' de Glória Pires. Desde el doblaje venezolano la actriz no ha tenido dobladora a su altura, ni en la calidad del timbre, ni de actuación. Cuando nos acostumbrados a la opaca voz de Laura Torres, nos ponen a Erika Rendón, con su dejo chillón, algo pusilánime, y constantes gallos, que denuncian su inata mexicanidad.

"No estoy dispuesta", que se volvió meme, se tradujo como 'no tengo disposición' incómodo y sin el impacto de la 1ra que generó nada menos que ¡17 millones de tweets! según algunas fuentes.

Con esos truenos, podríamos decir lo mismo: ¿Mujeres ambiciosas, Gloria Trevi y Erika Rendón? Sorry, pero no estamos dispuestos.

PS. Para quien lo quiere disfrutar en la melodiosa voz de la actriz he aquí el video.

*sede de la Globo en Río de Janeiro.

19 comentarios:

  1. e o que dizer de "A Lei do Amor" duvido que esta vão mudar o nome, de todos os nomes que a novela da Adelaide já teve o melhor foi "A Mais Forte" acho que soa muito melhor .

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cafonérrimo, pro meu conceito, mas nenhum dos títulos é bom. A mais forte, não me diz nada, mas... bom, pra gostos as cores e pras cores as flores (nem sei se falem assim em português). ;)

      Eliminar
  2. KKKK nunca ouvi esta frase em Português Novoluar fluentissimo no português ,acho até estranho essas respostas em português parece que é um nativo daqui .rsrsr. Bom em matéria de títulos odiei o Da Gloria Perez "A Flor da Pele' parece novela do Negrão e suas novelas praianas . mas Gostei da dupla Thelma Guedes e Duca "O Outro Homem" e a do Aguinaldo Silva "O Sétimo Guardião" Bom tudo pode mudar até la.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bom, em espanhol se diz: para los gustos colores y para los olores (ou de novo 'colores') las flores. Ou seja, é um convite pra pluralidade e aceitação.

      Acho que já te comentei que achava 'legal' o À flor da pele, pelo menos é fluído.

      Com o título 'o 7 guardão', não posso nem imaginar o QUÊ nos reserva AS, rsrsrs... Hoje, Império, puxou pro lado cômico e alguns toques de ação. E até fez um enredo aí meio 'original', mas continua um TIJOLO (ladrillo chamamos aqui uma coisa bem chata, também um cravo... metálico, hahaha)

      Eliminar
  3. Acabo de leer que Aguinaldo va a volver al realismo mágico que tantos frutos le dio.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ay, cuando pensamos que no puede hablar malas noticias, aparece una peor, jajaja

      Eliminar
    2. Otra cosa: lo que se hereda no se hurta, Glória Perez, piensa abordar una ¡tribu india! en À flor da pele. Están tan embebidos de sí mismos, que no son capaces de superarse. Eso es lo mismo que Turquía, la India, los árabes o los gitanos pero al interior de Brasil. Uno no puede repetirse tanto.

      Eliminar
    3. Tribo de Índios ohhhhh my God

      @Milena estava meio por fora da programação televisiva hoje feriado no brasil pude dar uma olhada na tv o que aconteceu com Canal 13 as Brasileiras dominando as tardes com 4 novelas mesmo sendo 2 reprises .
      'Rey do Gado" com 2 horas o capitulo .
      ja Passo a Febre Turca ???

      Eliminar
  4. Como estamos no tópico das exportações, alguém sabe como está a semana de estreia de Flor do Caribe no México? A TV Azteca já anunciou a substituta de Insensato Coração, as 23h?

    No Chile, andei lendo que o Canal 13 está picotando La Somba de Helena e Boogie Ogiee. Verdade?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Não sei, Rodrigo, procurei e procurei, mas não achei o rating das novelas e da sustituta de IC... lembro que li algo, mas esqueci... acho que na Globo TV International. Não tenho certeza. Cada vez é mais difícil achar ratings.

      Eliminar
    2. Vagner, Rodrigo: La Sombra de Helena ha sido aún más masacrada por las tijeras de Canal 13 casi al nivel de América y Paraíso. Le queda menos de un mes. Boogie Oogie se nota un poco menos, cabe aclarar que quedó en 90 capítulos la edición internacional. Curiosamente las reprises de Terra Nostra que durante semanas duró cada episodio tres horas, ahora dan 45 min les da peaks de 8-9 puntos a las 20 hs, también le quedan unos 25 episodios. Creo que C13 envalentonado puede repetir Esperanza... O rei dan 2 caps diarios aunque la edición int son de 130 caps.

      De Helena lo más probable que pongan A Regra no creo que den Babilonia aunque con el 13 nunca sabemos.

      Eliminar
    3. Vagner: La fiebre turca al menos en el 13 ha terminado, en la noche están dando la recta final de El Sultan que ha durado más de un año. Ojalá dieran Verdades Secretas es ideal para la noche.

      Eliminar
    4. Hay que tener estómago... Rey del ganado, Terra nostra...

      Eliminar
  5. Faz tempo que não há divulgação dos Rantigs no méxico Provável que seja Império que vai substituir IC .
    vi o capitulo de Hoje de Boogi Ogiee no Canal 13 e não percebi as tisouradas não deve ser a edição que eles normalmente fazem fora as que a Globo Já faz para exportar.

    ResponderEliminar
  6. Como siempre muy buen articulo! en cuanto al tema de los nombres de las novelas en español, simplemente refleja el total desconocimiento que tienen los ejecutivos de la globo sobre el mercado "Latino", pongo el entrecomillado por que hasta donde yo se Brasil es un país latino todavía! verdad?jaja

    yo creo que los brasileños tienen la visión de que en todos los países hispanos consumimos los dramas mexicanos de televisa, ignoran que generalmente el publico que consume las brasileñas no le gusta las novelas de Televisa y que cada mercado tiene su particularidad...
    cuando vienen amigos brasileños y les digo que las novelas mas vistas en Uruguay son las brasileñas se sorprenden, creo es como un prejuicio que tienen de que en todos los países de habla hispana vemos lo mismo...y la realidad no es así, eso refleja el desconocimiento de la diversidad cultural de nuestra región

    Un ejemplo actual es el de Marina Ruy Barboza que vino a grabar escenas de Totalmente Demais a mi país se sorprendió que la reconocieran apenas llego al aeropuerto!

    Realmente la elección de los nombres de las novelas para el mercado en español es totalmente lamentable y parece mentira que una Tv con tantos años de venta de novelas al exterior tome decisiones tan erradas

    Ya Teledoce esta promocionando el trailer de Babylonia y la presenta con bombos y platillos como el gran estreno del año! por otro lado Canal 10 que actualmente pasa las turcas en mi país ya anuncia el próximo estreno de los 10 Mandamientos!seria la vuelta de las novelas de la Record a canal 10, la duda esta si competirán en el mismo horario!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, EL MAYOR MERCADO 'LATINO', pero como en Flores blancas para mi madre negra - no sé si vista esa y si no, busca, jajaja - le dan la espalda a su madre americana y con razón y no, defienden su 'raza brasileña'.

      Brasil vive muy de espaldas a nosotros. Incluso Cuba que se parece más que ningún otro pueblo.

      Se viven muchas falsas ideas, percepciones...

      Dirán, si los franceses, italianos y españoles 'tampoco son' ¿por qué nosotros? jajaja

      Ya lo he dicho en otras ocasiones, ese esnobismo (¿existe la palabra?) los llevó a comprar un Telemontecarlo, para llegar a Italia, en vez de comprar, por ejemplo, participaciones en Venezuela, Colombia, Chile, Perú y el propio Uruguay.

      México, quizás sería más difícil, pero quién sabe... ¿quién diría que habría un canal mexicano con dos horas de producción brasileña?

      Telemontecarlo falló y Televisa tuvo medio continente colonizado y aunque la Globo hizo su esfuerzo (invertía en doblaje, traducía el logo, los créditos, incluso alteraba la banda sonora - ¡sorpréndanse Dancin' Days, Loco amor y otras tuvieron 'banda sonora latina'! - y vendía los capítulos a bajo precio), la acción de los Azcárraga fue más efectiva.

      Hoy, parece, tienen una 'política más agresiva' (como en toda empresa, que llegan 'nuevos ejecutivos', que no saben ni papa del medio, pero trazan líneas para 'mayor eficiencia').

      Primero cambiaron el doblaje de Venezuela (eso fue en el 2000, cuando las 'bodas' con Telemundo); luego le empezaron a meter temitas mexicanos a todo. Gracias a que volvieron a dejar las novelas con sus canciones originales.

      En la ofensiva, en los 90, estuvo la moda de traducir hasta las canciones, con lo que se perdía media banda sonora (ya hablamos de eso).

      Y en la base de todas estas iniciativas es el desconocimiento del público que ve estas novelas. O sea, nosotros.

      Yo soy 'brasileño honorario'. Y como yo habrá muchos. Y los que no lo sean... bueno, paciencia. Pero MI ideeeeea es que si uno quiere ver una brasileña, es porque busca 'otra cosa', no una mexicanada.

      En Cuba, las brasileña, siguen dominando el imaginario... la gente sabe que son las mejores, aunque con las cosas que nos han venido metiendo buuuuffff...

      Ese Imperio es de truco. Por las cosas que he visto de Babilonia - y Babilonia yo la seguí bastante - me convence más. Y habría que ver... la vida te da sorpresas ¿no?

      Eliminar
  7. Leyendo a la Kogut hoy la novela das onze de 2017 será la de Lícia Manzo, aún no tiene nombre y tendrá 90 capítulos.

    ResponderEliminar
  8. Bueno, yo que 'tanto defendí' a WC por escribir solo: leo que co-escribía Êta mundo bom! con Ma. Elisa Berredo (también colaboradora de AS ¡qué raro!) y que se separaron.

    Con ella salen los colaboradores Claudia Tajes y Daniel Berlinsky y entran Nelson Nadotti y Vinicius Vianna.

    Los primeros habría salido, por sugerencia de la propia Ma. Elisa, pero WC entendió que el problema era ella y ¡adiós Lola!

    La autora, cuya influencia fue determinante en el tratamiento de Verdades secretas y a quien Carrasco dedicó el premio Extra, estaba metiendo demasiado las manos y a él no le gustó.

    Según Notícias da TV, ella tendría autoridad para corregir los capítulos del autor.

    ResponderEliminar
  9. Coincido totalmente siempre sigo los titulos en portugues. Nunca vi traduccion peor que La vida sigue...A vida da gente, que signfica nuestra vida...da gente tiene un signficado de selfie practicamente un poco intraducible tambien no?

    ResponderEliminar

¡Gracias por tu opinión! No olvides que necesitas identificación para dejar tu comentario. Averigua cómo registrarte haciendo click aquí.