Cuando empieza una telenovela brasileña, lo primero que nos salta a la vista es el elenco. Es evidente, que un actor es la mejor carta de presentación de cualquier audiovisual y más en las telenovelas, cuyo éxito, en mucho depende de una figura carismática y popular.
Actriz de doblaje lee texto ante pantalla |
Luego nos preocupa la historia, en menor medida el autor y casi nunca
el director. Ahora, ¿se han preguntado Uds. quiénes doblan las
producciones de la TV Globo que a diario consumimos en nuestros países
de habla hispana?
Recuerdo que, cuando niño, cada vez que empezaba una nueva historia, automáticamente, empezaba - como muchos - a comparar voces. Fulano era tal personaje en la novela anterior y en esta mengana tiene la voz de ciclana.
La mayoría de las novelas de mi infancia, procedían de Venezuela. Raras excepciones eran los doblajes chilenos, que sí los hubo (Doña Beija, Selva de Cemento, Felicidad, Ojo en el ojo, Historia de amor, La Indomable).
Mexicano era el doblaje de La Esclava..., pero no volvimos a escuchar historias brasileñas con acento de ese país hasta Mujeres de arena (1993), el cual nos resultaba un tanto ajeno. De esa misma época fueron las versiones hispanas de El Viaje y Hermanos coraje, también vertidos al español en aquel país.
Durante años Etcétera de Venezuela dobló novelas de la Globo |
Hasta el año 2000, la supremacía del doblaje de estos seriales lo tuvo la compañía venezolana Etcétera que dobló unas 30 telenovelas. Pero la entrada en el mercado hispano de los EUA, obligó a cambiar hacia Audiomaster-2000, paradójicamente, propiedad en aquel entonces de Televisa S.A. la principal competideora de la Globo en América y el Mundo.
Novelas como Terra Nostra, Uga Uga o Fuerza del deseo, se vieron en el resto del continente en versión venezolana (al menos el trailer) y los EUA, con voces mexicanas.
Algunos lo achacan a la decadencia del doblaje sudamericano, pero no se puede negar que era necesario complacer al 'exigente público chicano', muy reacio a otras variantes (Univisión que transmite unas 5 telenovelas mexicanas diarias, domina los ratings de aquel país e, incluso, Telemundo, que hace muchas de sus obras en Colombia, prefiere elencos con actores aztecas).
No hay duda, que el doblaje venezolano solía ser más neutro y con voces más características. También la Globo siempre trató de mantener las mismas voces con los mismos actores, para crear una identidad (algo que no siempre sucede con las actuales adaptaciones al español).
La 'voz' de Antônio Fagundes 10 veces |
Una excepción fue el caso de Antônio Fagundes, en Renacer, que en vez de la usual voz de Frank Maneiro, fue doblado por Rolando Felizola, creando cierta extrañeza en un público habituado a la cálida y melodiosa voz de siempre. Maneiro le 'prestó' su voz a Fagundes en 10 ocasiones empezando desde 1983.
Otra curiosidad es el caso de enorme semejanza de las voces de Beatriz Segall, la pérfida Odette Roitman de Vale todo y de la dobladora Elisa Elena. Comparen: el original y el doblado, de la revelación del asesino de la villana.
Otra escena antológica de esta novela fue la invasión por parte de Raquel (Regina Duarte), en el atelier, donde su hija Fátima (Glória Pires), se probaba el vestido de bodas. Comparen ambas versiones: portugués y español.
A diferencia de las versiones en francés, ninguna novela de la Globo incluye en sus créditos el elenco del doblaje en español. Por ello, colocamos a continuación algunos títulos y sus elencos:
- Passione
- El profeta
- El color del pecado
- Señora del destino
- El Clon
- Cuchicheos
- La Favorita
- Belíssima
- El rey del ganado
- Por amor
- Roque Santeiro
- La próxima víctima
Actores en el estudio doblando |
El proceso de doblaje de una telenovela suele ser muy complejo, sobre todo por su duración. De ahí que la Globo, cuando le ve potencial a una, empieza a prepararla para el mercado internacional. El proceso puede tomar un año entero y según algunas fuentes para doblar apenas un capítulo son necesarias cerca de ¡17 horas!
Quizás por ello, antaño, las novelas demoraban algo en exportarse. Sin embargo, hoy en día... a pocos meses de terminadas, ya están disponibles como es el caso de la actual Passione o las próximas ofertas de la Globo en el Napte 2012.
PS. En Rusia, las telenovelas brasileñas las doblaban apenas 4 actores (dos hombres y dos mujeres) que hacían todos los personajes, con el sistema de audio superpuesto... En mercados pequeños, como los del Este de Europa, las novelas son subtituladas.
¿Y Uds. qué creen, dónde se doblaban mejor las producciones globales?
BRASILEÑO
ResponderEliminarmuy bueno este artigo.
yo ya vi augunas cenas de novelas brasilenãs dublada al español pero nunca he notado la diferencia en los sutaques.si es hecho en venezuela,mexico colombia.
no se como los Rusos conseguem ver las novelas doblada daquele maneira es horrible se escucha el audio en portugues pero hay unas personas narando a novela es muy estranho. en Armenia tambien es como en Rusia y yo creo que en muchos países tambien.Croacia y rumania y otros países son subtituladas.
Yo prefiero el dubalgem venezolano,LO acento mexicano me molesta! Sin embargo, es el acento que predomina en América hispana, y esto se debe al hecho de que las telenovelas mexicanas se muestran en casi todos lo continente!Creo que llegará el día en que el portugués, será una lengua muy extendida en América Latina, con estudio obligatorio en las escuelas! Cuando esto suceder, muchos de ellos podran disfrutar de las telenovelas brasileñas en el original,lo que es una delicia!
ResponderEliminarSí, Glorinha, sin duda alguna ver las novelas en versión original es incomporable. Pero aunque el portugués se vuelva una lengua extendida en el continente (y no sé cuándo eso suceda, porque como mismo está aislado Brasil del resto del continente, el continente, como que tiende aislar a Brasil también... de ahí, quizás la no integración total de sus novelas al showbizz latino) el pueblo común y corriente, lo más probable, no las entienda...
ResponderEliminarUna de las razones por las que se DOBLAN y no se subtitulan las novelas, es por los altos índices de analfabetismo.
Al público latinoamericano no le gusta leer subtítulos (al cubano sí; aquí no se aguantan las películas y las series dobladas... salvo las novelas del Brasil y eso, porque al cubano siempre le fascinó la calidad del doblaje)
Otro tanto pasa con los públicos de países grandes, donde predomina el doblaje al subtitulado (legendas, em port.).
Es el caso de España (donde hay una tercera opción de doblaje en español, el peninsular, que no acepta ninguna de las variantes latinoamericanas; por ejemplo Terra Nostra y Fuerza del deseo, se volvieron a doblar para aquel mercado... y ese SÍ que es un doblaje HORRIBLE).
En Italia, Francia, Alemania, se dobla... también.
Ahora, en países chiquitos, como los que menciona el Brasileño (¡saludos!) Bosnia, Croacia, Macedonia, Chequia... y algunos más, que no tienen público suficiente que lo justifique se subtitulan todos los programas extranjeros...
El doblaje es muy caro y no tiene sentido que doblen un producto que no verán más de 500 mil personas.
Y justamente por eso, según los ejecutivos, las brasileñas no tenían ese éxito, porque supuestamente a aquellos públicos el español les sonaba 'mejor' que el portugués... ¡paradójico, no?
En Rusia, las novelas de Televisa SÍ se doblaban integralmente. El doblaje iba por cuenta de la propia Televisa y se hacía ¡un Bulgaría, pero con actores rusos!
Ahora, la Globo, nunca se encargó de esto, porque encarecía el producto y los rusos estaban acostumbrados al otro sistema de voice-over.
Incluso, la Globo en su sitio anuncia sus novelas básicamente en tres variantes: español latino, inglés (algunas) y ¡ruso! (deben ser las copias del Canal 1, que se las cedió)
En los años 80, cuando vendieron Baila conmigo a TF1 en Francia, de los 10 mil dólares que le pagaban por capítulo, la Globo invertía 8 mil en doblaje, pues se encargó de ese punto.
El Brasileño quizás no distinga una variante de la otra, pero es bien notoria... el mexicano 'canta'. Aunque no quiera 'canta'.
El otro día leí que no existía un acento mexicano patrón, porque cada región - como en Brasil - tenía el suyo, pero sin dudas es bastante característico... y así las novelas brasileñas (ahora menos que cuando Mujeres de arena, por ejemplo) salen con una sonoridad mexicanoide... (que es mucho mejor aceptada en América Latina).
Sin contar el léxico que en esa misma Mujeres de arena, no era nada neutro: el Güero (rubio), argolla (alianza), recámara (cuarto, habitación). Y otras leves diferencias gramaticales.
Lo gracioso es que ellos que suelen ajustar el diálogo en español al idioma original a toda costa, a veces en detrimento del propio idioma español (por ejemplo nosotros decirmos: tú y YO, y Uds. EU e você), evitaban palabras tan usuales en el español general como cuarto, alianza (anillo de compromiso) o marido... (usuando la palabra 'esposo' que es, a mi entender, muy artificiosa...).
BRASILEÑO
ResponderEliminarNovoluar
no sabias que las novelas mexicanas eram dobladas en Rusia.jamas yo he visto una novela mexicana doblada en Rusia.lo sitesma de voice-over para mim es horrible.bien que Globo podria hacer o que Televisa Hace assim podrian ganhar mais interesados en sus novelas.No sabia tambien que Tf1 de francia pasaba las novelas de Globo pero creo que en los anos 80 solamente por que ahora se dan en el canal Idf 1 pelo menos las ultimas que yo he visto en francia fue neste canal.en Bulgaria las novelas Brasileñas son subtituladas tambien. no sabia que Televiva dublaba sus novelas en bulgaro para vender para bulgaria.creo que Globo debia seguir el exeplo de Televisa neste quesito.
De verdad que esas escenas de "Vale todo" están muy bien dobladas. Salvando el caso de Marco Aurélio, el resto de los roles mantienen el nivel interpretativo de sus voces originales.
ResponderEliminarEsto cambia mi idea del doblaje venezolano que en "Uga-uga" (donde lo cambiaron a mitad de la trama) y "El rey del ganado" me resultó chocante.
Al ser más joven estoy más familiarizado con los doblajes mexicanos. Que, es cierto, a veces se les va la mano con los modismos.
Igual desde el episodio de la gripe A han cambiado las voces de la mayoría de los actores. Es una tristeza que a Claudia Raia le hayan puesto la voz que hasta entonces era de Helena Ranaldi. Mucho más ronca que la anterior.
Sin mencionar que, si bien es agradable, el nuevo doblaje de Patrícia Pillar es mucho menos parecido a su voz original que el anterior.
Lo mismo pasa con Tony Ramos y Mariana Ximenes...
Sí, Brasil es un país aislado históricamente de sus hermanos latinos, pero esto es algo que siempre ha existido! Brasil fue el único imperio en el continente americano a través del sueño republicano de Simón Bolívar (que no confiaba en ele gobierno IMPERIAL), que tiene una mezcla de pueblos observado en pocas náciones del mundo y sobre todo una mezcla de estas razas que no se ve en cualquier parte del planeta, yo misma soy un ejemplo de esto, tengo sangre africana, judío e italiano! Yo nací en Argentina (mi padre es brasileño y mi madre española y se trabajó en la Embajada de Brasil de Brasil en Argentina), así soy brasileña! Creo que la integración de los latinos, no sólo en la economía todavía está muy lejos, pero un día puede ser posible! Cuando le mencioné el hecho de ver a lo portuguese más generalizado en América Latina, habló la dirección de la economía de Brasil y por supuesto el continente, no por un nacionalismo exacerbado! Abrazos y Feliz Navidad!
ResponderEliminarSin duda alguna, entre el doblaje de Vale todo (1988-89) y los doblajes más recientes, hay todo un abismo.
ResponderEliminarNo entendía cuando algunos se quejaban al ver los doblajes venezolanos, porque tenía otro recuerdo... pero es cierto, que las últimas novelas de la década del 90, ya no era tan afinado...
Claro, tampoco conocía en aquel entonces las voces originales y eso te resta 'ilusión'. Por ejemplo, me pasa cada vez que escucho las voces que le dan a Suzana Vieira. ¡Ninguna tan siquiera se acerca! La actriz venezolana tenía un tono demasiado grave y la mexicana, tampoco tiene esa voz finita de la actriz...
A Regina Duarte le dieron una voz sumamente melodiosa, más por el tipo de rol, que por semejanza con la actriz. Lo mismo pasó con Maitê Proença, cuya 'voz chilena', para mí era la perfecta traducción de aquella belleza descomunal...
Razón tiene Gus al decir que las voces previas de Patrícia Pillar y Tony Ramos, eran mucho más parecidas a las originales. No entiendo por qué lo cambiaron en La Favorita y Passione. El coronel Boanerges y Emerenciana de Cabocla, 'sonaban más auténticos'.
Y que esa voz de Cláudia Raia, en Donatella es FA-TAL. Le dieron un aire de 'vaca torpe' a la actriz...
Es evidente que ellos menos 'fieles' que los venezolanos a la hora de 'casar voces' con actores.
Los mexicanos, quizás por exigencia de la Globo, han dejado esos regionalismos crudos de años atrás. También ha 'mejorado' el ajuste de diálogo... (quizás nos hemos acostumbrado, pero El Clon y las 1ras novelas dobladas en México tenían una sonoridad más 'artificial').
Ahora, nuestro amigo Brasileño se pregunta que por qué la Globo no hace lo mismo que Televisa con el ruso... Francamente no lo sé. Debe ser por ahorro. El doblaje en Rusia, va por cuenta del canal.
ResponderEliminarHoy en día, la programación está copada de series y telenovelas locales, pero antes era muy común escuchar al final de los créditos: dobla por encargo del canal tal...
En el caso de Los ricos también lloran, Simplemente María y Rosa Salvaje, el doblaje era encargado por Televisa. Y no es que doblara al búlgaro, es que se hacía en Bulgaría (no sé por qué). Bulgaria es un mercado muy chico para doblar novelas.
Sobre Francia, el caso de Baila conmigo fue una excepción. La Globo en los 80 fue demasiado 'ambiciosa'. Se enfocó en los mercados europeos que, evidentemente, además de prestigio, daban más dinero, por los volúmenes de publicidad que allá se manejan.
El precio de un capítulo es proporcional al potencial de audiencia y al volumen de publicidad que se maneja en ese mercado. Por ejemplo, en Italia, un capítulo puede costar lo mismo que la novela entera en Cuba (hasta 40 mil dólares).
Se dice que la Globo colectaba en Portugal la mitad de sus ingresos por exportación (y no lo entiendo, porque Portugal es un mercado minúsculo y es una economía 'menor' de Europa). Pero allá los capítulos se vendían muy caros.
El Clon se vendió a 8 mil dólares el capítulo a los EUA. En Rusia el precio promedio era de 5 mil. En América Latina, en los 90, un episodio salía en unos 800 dólares. ¿Ven la diferencia?
En ese contexto, la Globo quiso jugar pesado y 'conquistar' el mercado francés, porque pensaron que se iban a instalar, como mismo pasó en Portugal o Italia. Ellos asumieron el precio del doblaje, pero aunque Baila conmigo tuvo buena repercusión luego, que yo sepa, no se transmitió ninguna otra novela en canales nacionales (siempre en canales sin importancia).
Ya, en cuanto a lo que dice Glorinha - a quien también le deseo unas felices fiestas, igual que a todos nuestros lectores y amigos - el 'aislamiento' de Brasil, no sólo es 'responsabilidad' de la historia y de los vecinos.
ResponderEliminarSino porque el propio Brasil, aunque oficialmente quieran 'invertir más' en las relaciones con el continente, sigue teniendo un distanciamiento y prefiriendo mirar al Norte o Europa (un caso emblemático fue el que relataba con Baila conmigo en Francia o Telemontecarlo en Italia... donde la caída de las novelas brasileñas, quizás se debió al boicot del grupo Mediaset tras la compra por las Organizações Globo de ese canal regional italiano).
De 100 eventos que se realicen en Brasil, 90 requieren de un traductor en inglés... (no tengo la estadística, pero no creo que sea exagerada). Ahora ¿español...?
Si la Globo hubiera hecho como Televisa en los 80 - que compró acciones en muchas estaciones locales - hoy quizás tendría una presencia más fuerte en el continente, donde las telenovelas se comercializan más y mejor.
Televisa tiene o tuvo acciones de Univisión (EUA), America TV (Perú), Megavisión (Chile), ATV (Argentina, hoy creo que el canal tiene otro nombre) y Gamavisión (Ecuador).
En ese modelo además de garantizar la comercialización de la novela, se recogían hasta el 15% de las ganancias por publicidad.
Cada año que pasa el doblaje está peor. Antiguamente las traducciones eran excelentes, conservaban casi todos los "brasileirismos". Extraño tanto los "inhos" y las "inhas".
ResponderEliminarYo recuerdo que hubieron otras novelas brasileñas de la Globo y de otras cadenas que tenian doblaje mexicano y eran de calidad y te puedo citar varios nombres como Angel Malo (version 1976), La Sucesora, María María, El Bien Amado, Pecado Capital (versión 1975), Gabriela, Doña Xepa, Baila Conmigo, Ronda de Piedra, Los Inmigrantes y otras más. Les muestro como el doblaje mexicano de Dancin Days fue excelente y las voces que le ponen a Sonia Braga y a Joanna Fomm le combinan mucho, además que a diferencia de ahora las voces que les ponian eran fijas y neutrales que daba mucho gusto como pueden ver en la escena citada:
ResponderEliminarhttp://www.youtube.com/watch?v=_8DUVaJO-YE
Con doblaje mexicano de los años 70, vi Isaura y La Sucesora (que aquí la pusieron en el 93). Eran otros tiempos y obviamente la calidad técnica era menor y la entonación no era tan marcada.
ResponderEliminarPero tampoco era 'ideal'... Oía muchas 'barrabazadas', porque los mexicanos no han sido nunca muy 'puristas' del idioma...
Ya lo he dicho, para lograr un buen 'ajuste de diálogo' (que es como se llama la sincronía de la boca con las voces), ellos acudían a cualquier médoto...
No por gusto estamos plagados de frase falsas, artificiales, con un obvio sabor americano, porque español-español, CASTELLANO, así con mayúsculas no es... (una joyita es el 'lo que sea...' whatever, que en inglés quiere decir 'whatever', menos lo que sea...)
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarquiero comprar la novelas terra nostra y siete mujeres de brasil al quien me puede decir donde puedo adquirir
ResponderEliminarAhh ahora me doy cuenta...el mejor doblaje entonces era de los venezolanos, lo hacían tan bien que yo pensaba que eran brasileños doblando en español, por lo neutro pero porque también se escapaba cierta cadencia que no encontraba en ningún otro país de habla hispana...por favor no tengo nada en contra los mexicanos, pero le incluyen muchos giros, costumbrismos y otros que nada tienen que ver con la brasileño. Por ejemplo me encanta cuando dicen Vagabunda?¡ es tan típico de Brasil jajaja me encanta pero los mexicanos usan otras palabras que me sacan de la historia e idiosincrasia de ese país y me llevan al azteca...rompe la magia
ResponderEliminarme gustaria encontar novelas antiguas completas dobladas al espanol como; MUJERES DE ARENA, VALE TODO, BAILA CONMIGO Y OTRAS MAS
ResponderEliminarHace tiempo encontre la informacion del doblaJE DE aVENIDA bRAISL, por tv azteca, pero ya no la encuentro, existen dos doblajes al español de la novela, una internacional y otra para tv azteca mexico, la voz de carmina y la voz de Fanny en Verdades Secretas es la misma, pero en el doblaje internacional, encuentro que a Carmina la doblo Coni Madera y a Fanny Gisella Casillas, por lo que supongo en la version tv azteca fue tambien Gisela Casillas
ResponderEliminarAqui no Brasil as dublagens feitas em São Paulo não são muito aceitas pelos telespectadores de novelas hispânicas e era uma diretriz do SBT que só foi quebrada com a exibição de Betty en NY, que o SBT colocou no ar apressado devido ao sucesso da brasileira Bela A Feia da Record.
ResponderEliminarA dublagem do Rio de Janeiro é mais cara (não muito, mas pode fazer a diferença com obras longas ou com pouco público), tanto que grandes produções da Netflix tem dublagens horríveis não só de São Paulo, mas de mercados medíocres como Campinas, Curitiba e Miami. Também são dubladas em São Paulo as novelas que são transmitidas em Angola (e geralmente essa dublagem é comprada pela Netflix aqui no Brasil).
É engraçado que muitos fãs de novelas mexicanas querem que o SBT exiba uma novela só para ela ser dublada no Rio, o que não aconteceu com a Betty da Telemundo. Paradoxalmente, o SBT tem novelas completamente dubladas no Rio há anos, mas que nunca foram exibidas na TV. Imagina o dinheiro desperdiçado!!
A minha opinião é que a dublagem do Rio é realmente melhor, porque historicamente eles dublam mais do que São Paulo. Mas a dublagem de São Paulo também pode ser boa, mas lá tem mais estúdios e estúdios pequenos que escalam dubladores não muito bons.
Na temporada que passei no Brasil, assistia as novelas mexicanas do SBT com tecla SAP. Não tinha nada nos outros canais e era um jeito de manter 'contato com a língua' (mesmo que isso não seja estritamente espanhol, rsrsrs) A dublagem paulistana é ruim. Pelo menos é a minha impressão. As coisas que ouvi dubladas na Globo tampouco me impressionaram. Pra falar verdade, a dublagem mexicana, com todos seus defeitos, é uma dublagem boa! (se comparamos com outras como as americanas e francesas... pelo menos nas novelas da Globo). Do Rio nunca ouvi nada. É 'chiada'??? hehehe
Eliminar