Seguimos trayéndole clásicos de la teledramaturgia brasileña. En esta ocasión, luego de urgar un poco en el Youtube hemos encontrado el capítulo final de Vale todo, novela que entre el 16 de mayo de 1988 y el 6 de enero de 1989, literalmente paralizó a Brasil, con su historia sobre amor, corrupción y humanismo.
Escrita por Gilberto Braga, Aguinaldo Silva y Leonor Bassères, Vale todo, sólo es superada por Roque Santeiro en el ranking general de las audiencias: dio 68 puntos de promedio, a pesar de un reciente Top10, divulgado por Aguinaldo Silva, en que la novela se ubica en el 8to lugar. Curiosamente este Top, beneficia al autor de Fina Estampa.
Vale todo, tuvo marcantes actuaciones, empezando por Regina Duarte, que vivió a la honesta Raquel. Raquel tuvo que enfrentar las deslealtades de su hija María de Fátima (Glória Pires) y las maldades de Odete Roitman (Beatriz Segall), para las cuales el fin justificaba el medio.
El pragmático Iván (Antônio Fagundes) matizaba el debate en torno al valor de la honestidad - tema básico de este folletín - sirviendo de contrapeso a la postura a veces intransigente de Raquel, al tiempo que César (Carlos Alberto Riccelli) probaba que en el juego de la supervivencia no había tabúes posibles...
Exhibida a las 20h00 en una época de gran conmosión y crítica social, Vale todo, rompió muchos prejuicios, adelantándose años luz no sólo a los productos de entonces, sino de años posteriores. Hoy parece normal hablar de corrupción, homosexualismo o abuso del alcohol, pero para entonces era una proeza, sin dudas que el trío de autores encaró de forma genial.
La conjugación de realismo y los elementos del folletín dio una historia creíble y al mismo tiempo muy entretenida en que cada nuevo capítulo era una experiencia. Sin embargo, intentos posteriores del mismo autor de repetir la fórmula en novelas posteriores (El dueño del mundo y Vidas cruzadas) resultó fallida.
El serial fue exhibido en más de 30 países, donde recibió una variada acogida, desde el éxito rotundo (como Portugal, Cuba o Perú), hasta el más sonado fracaso, como en Puerto Rico, donde fue muy censurada, sobre todo por presiones de la Iglesia Católica que no estaba dispuesta a tolerar un discurso 'tan descarnado'.
Aún así, su categoría de clásico con mayúsculas no se lo puede escatimar nadie, al punto de que fue la primera historia que se escogió para empezar la cooperación Globo-Telemundo.
En una adaptación fatal, sin pie ni cabeza, ambientada en Río de Janeiro, pero totalmente actuada por intérpretes latinos, Vale todo (remake) fue la gran decepción de Telemundo aquel año. Evidentemente, la época y el componente social inherente a ella, no se pueden disociar de esta historia...
Historia que repitió su éxito en su primera retransmisión brasileña (1992) y más recientemente, cuando se transmitió en el cable (Canal Viva de Brasil), cuando se impuso a la competencia con amplio margen, volviéndose un programa 'cult' de las nuevas generaciones.
Vale todo no sólo consolidó un amplio cast de estrellas de la actuación, sino que marcó una época con su banda sonora, la cual apoyaba el discurso narrativo y visual con sugerentes letras, en particular, la canción de apertura Brasil, interpretada por Gal Costa y compuesta por el irreverente Cazuza.
En América y el mundo, vimos la novela con una versión instrumental de este tema (al parecer por exigencias de Gal Costa, que desde Gabriela, demanda altos pagos por sus canciones).
De los 204 originales la telenovela quedó con 140 capítulos en la versión internacional. Y aunque fue evidente la edición de ciertos momentos 'incómodos' (como el gesto obsceno de Marco Aurelio - Reginaldo Faria - en su escena final), la poda no fue significativa, ya que se reagruparon en episodios de 52 min. los capítulo iniciales que oscilaban entre 38 y 45 min. máximo (con algunas excepciones).
Cap. 140 y final (2)
Cap. 140 y final (3)
Cap. 140 y final (4)
Nota: la versión que ofrecemos, es la exhibida en Cuba, donde se le agregaron subtítulos a los temas musicales y se editaron algunos mínimos detalles (como la caricia entre dos personajes femeninos). La traducción de las canciones fue vital para transmitir el clima final de la historia en que la esperanza por un mundo mejor alterna con la idea de que la corrupción siempre volverá a aflorar... Vean y comenten...















