Telenovelas brasileñas en Francia


No caben dudas que fueron las novelas brasileñas las que les abrieron el mercado europeo a sus colegas de habla hispana.  


Mucho más sofisticadas que sus pares mexicanas o venezolanas, las producciones de la Globo, no sólo abrieron una brecha en la Europa ‘clásica’, sino que lograron penetrar el llamado ‘muro de hierro’ del campo socialista, donde la TV comercial era inexistente y la influencia del culebrón latinoamericano se perpetuaría más allá de los 80, sobre todo en lo 90, cuando fue su mayor boom en la Europa del Este.

Incluso hoy, cuando las novelas latinas casi no se ven y las turcas ocupan algunos de sus lugares (por ejemplo en el mercado griego o rumano), se oyen los ecos de las producciones de este continente, en las que las brasileñas, fueron pioneras.

Gabriela (1975) fue la primera telenovela que se exhibió en Europa a través del RTP1 del 16/05/77-16/11/77.
Países como Polonia, Ucrania o Rusia, producen sus propias telenovelas y no es difícil encontrar sitios web, que no sólo cuentan las últimas de las realizaciones de la TV de América Latina, sino que emiten, muchas veces de forma pirata, los capítulos doblados o subtitulados de las historias del momento.

En la Europa Occidental,  el romance duró menos.  Pero fue intenso y no pasó sin huellas.

Muy influida por su equivalente anglo, la soap-opera, la telenovela se instaló en las programaciones de los canales del Viejo Continente hasta hoy, aunque el reality moderno –un producto netamente europeo– le robe espacio en esa vocación humana de espiar la vida ajena.

En todo ello, las novelas de la Globo tienen la supremacía y fue Francia, el primer mercado no tradicional que acogió las series brasileñas.

Conocido allá como feuilleton, literalmente folletín, como su ancestro más antiguo, llegó a Francia después de Portugal e Italia (que merece un espacio a parte en el relato). Y le tocó a Manoel Carlos abrir el capítulo francés de esta novela por entregas.

Banda sonora comercializada en Francia
Danse avec moi (Baila Comigo)

En Francia, la serie fue reeditada en 55 episodios de 30 minutos (de los 163 originales) y se emitió del 15/10/1984 hasta el 31/12 del mismo año en TF1.

El trato parecía ventajoso. TF1 pagaría a diez mil dólares el episodio. Pero la Globo tenía que asumir el costo del doblaje.

En la práctica sólo se quedaba con dos mil, pues el precio del mismo era de ocho mil USD cada capítulo.

Puede que haya sido ese el factor de una reducción tan drástica. Pero no olvidemos el recelo y el hábito de la telenovela de media hora (que estuvo vigente largo tiempo).

La audiencia al inicio fue tímida: 10%. Pero para el final del seriado, la cuota alcanzó los 23%. Lo que se evaluaba como un resultado positivo.

Tanto que le valió más de una reprís del 20/06 hasta el 09/09 de 1986 en TF1 y, del 17/03 y el 01/06 de 1988 por Antenne 2.

Isaura (Escrava Isaura)

Isaura, sin duda alguna, fue la abanderada de la TV Globo durante muchos años y fue tras su rastro que entraron otras producciones en disímiles mercados desde Polonia, pasando por Cuba (1984), China (1984), Hungría (1986), Bulgaria (1986), la URSS (1989-90) y otros países socialistas. 


A escrava Isaura - en gallego (con apertura cantada) ¿no suena a portuñol ibérico?

Fue la única telenovela latina emitida en el Reino Unido (1987).

La primera en Yugoslavia (1988). La primera en Argelia (los 80’). 


Niewolnica Isaura - La esclava Isaura en polaco ¡con voice over y un solo locutor!

Pero en Francia no fue así. La clásica novela de Gilberto Braga entró segunda, en versión compacta de 30 episodios de 35 minutos (aún más breve que la internacional que era de 50, de los 100 originales, adaptados según los mercados a distintos formatos).

Su transmisión se dio entre el 05/11 hasta el 14/12 de 1984 y ha sido la telenovela brasileñas más retransmitida de ese país pues ganó una nueva emisión del 08/07 hasta el 16/08 de 1985 por Canal+ y en versión de 40 cap. de 26 min. se vio del 05/01 al 27/02 de 1987 por TF1, del 05/10 al 27/11 de 1987 también por TF1, del 26/10 al 18/12 por France 3, del 25/03 al 17/05 de 1996 por Série Club, del 09/08 al 01/10 de 1999 por Téva y del 18/07 al 14/08 de 2000, nuevamente por el mismo canal.


Isaura en idioma silesio (que se habla en Silesia)

La esclava… también sería vista en Bélgica y Suiza (por sólo hablar del mercado francófono).

Cœur de diamant (Brilhante)


Nuevamente la Globo tuvo que editar una novela suya para emitirla en Francia. Escrita por Gilberto Braga, Brillante, fue reducida de 155 episodios a 70 de media hora. Exhibida bajo el título de Corazón de diamante, la trama salió entre el 25/03 y el 01/07 de 1985 también por TF1 en el horario de las 18h35.

Al parecer tuvo acogida, pues se repitió del 02/03 al 22/06 de 1987 también por la cadena 1 de la TV francesa. 
Detalle importante: la apertura fue traducida totalmente al francés, con el logo adaptado (como vemos en el video). Algo que sólo hacía con las versiones al español.

La Préférée (A Sucessora)

Después de La esclava Isaura, La sucesora, era la novela global más popular en el mercado.

Hecho raro, pues a diferencia de la anterior, su componente folletinesco era bien discreto. Ya entonces, Manoel Carlos, que la adaptó de la novela de Carolina Nabuco, apostaba más al diálogo, que a la acción y los 50 episodios en que se exportó resultaban demasiados para una anécdota muy pobre.  

Aún así se tienen noticias de su éxito en Venezuela, México y otros países.


El gran misterio era: ¿estará viva o no Alicia Stein? con cuyo fantasma tenía que luchar Marina (la entonces juvenil Suzana Vieira), esposa actual de Roberto (Rubens de Falco).

En Francia, los 125 cap. de 45 min. se volvieron 90 de media hora, emitidos entre el 02/03 y 07/07 de 1987 por M6. Se repitió del 04/09/1989 al 05/01/1990.

Mademoiselle (Sinhá Moça)

Niña Moza fue La esclava Isaura 2. Inspirada por el éxito arrollador de la telenovela a nivel mundial, la Globo comisionó a Benedito Ruy Barbosa a hacer una adaptación del libro homónimo de Maria Dezonne Pacheco Fernandes.

Durante años estuvo entre las novelas más vendidas de la Globo con más de 60 países.

La pareja de Rubens de Falco y Lucélia Santos le garantizó ventas generosas a nivel mundial que incluyeron Alemania, países del campo socialista o Nicaragua (donde, según dicen, paraba los combates entre las partes en pugna).

En Francia, la novela se vio del 29/11/1990 al 23/07/1991 por RTL y repetida el 08/02 y el 01/10/1993 RTL en 170 cap. de 30 min.


Malou (Malu Mulher)

En Francia se vieron 20 de los 44 capítulos de esta serie, quizás la más exitosa de este formato en la Globo. Nuevamente, va editada en formato de 30 min. (el original era de 45). Se le quitaron las escenas menos importantes. Salió al aire del 29/06 al 24/07 de 1987 por Canal+. Antenne 2 la repitió del 12/09 al 18/10 de 1987. Luego en 1994. Série Club la tuvo en su parilla en 1996 del  20/05 al 14/06.


Le Cercle de feu (Roda de Fogo)

Desarrollada en la Casa de creación Janete Clair, Rueda de fuego fue escrita por Lauro César Muniz y Marcílio Moraes.  Aunque en su momento tuvo impacto por tratar temas hasta entonces tabú, como la dictadura, Rueda… difícilmente entre en los grandes éxitos de la Globo. Aun así se vio en varios países, tanto de América Latina, como de Europa, ej.: Italia y Alemania. En Francia ocupó un horario entre el 28/09/1990 y 03/06 de 1991 del canal RTL9 y fue repetida del 16/08/1993 hasta la primavera de 1994. En Benín, un mercado de habla francesa, la transmitió la ORTB.


Simone interpreta ambos temas: Começar de novo (Malu) y Em flor (Rueda de fuego

(oiga aquí su versión en español)

Años 1990-2000


Dona Beija

La primera apuesta de la Manchete en el género telenovela fue un gran éxito internacional.

En Francia, se emitió en una dilatada versión de 178 cap. de media hora (el original tiene 89 de 45) desde el 07/09/1992 hasta 09/06/1993 por France 3 y parcialmente re-emitida desde el 11/03 al 21/03/1996 por France 2.

En el África ‘francesa’, tuvo buena acogida en el antiguo Zaire (hoy República Democrática del Congo) y la República del Congo (en los 90). En Burkina Faso, Costa de Marfil y Togo (TVT, 1992) se volvió un verdadero fenómeno social.

Comidas y cosméticos ganaron el apodo Doña Beija. Se lanzaron líneas completas de productos bajo ese apelativo por la gran repercusión que tuvo en toda el África Occidental. 

En Zaire, incluso, llegaron a bautizar Doña Beija un billete de 'triste memoria'. ¿La razón? la desconocemos. (ver billete aquí)

Helena (Felicidade)
 
Felicidad es la telenovela más conocida de Maitê Proença luego de Doña Beija.

En Francia la emitió RTL. La versión que vieron los franceses tenía 140/24’ caps. (diez más que la versión que vimos en América Latina, esta vez con episodios de 45 min.).

Estuvo en pantalla del otoño de 1994 ; se repitió del 17/04 al 27/10/1995 en el mismo canal devenido RTL9 y, nuevamente, del 16/06 al 26/12/1997 por Téva un canal generalista privado, que emitió otras telenovelas de la Globo.

La segunda Helena de Manoel Carlos le dio su nombre a este folletín en Francia
Le Droit d'aimer (Direito de Amar)
 
Derecho de amar se vio en la Suiza francófona del 18/08/1992 hasta el 30/03/ 1993 por TSR.


Femmes de sable (Mulheres de Areia)
 
También protagonizada por Glória Pires, la historia de las gemelas Ruth y Raquel, es por derecho propio una de las ofertas más difundidas de la Globo a nivel mundial.
En Francia se vio en su versión de 180/30’ desde el primer trimestre de 1995 hasta el 19/05/1996 por RTL9 y se repitió del 17/10/1996 al 02/05/1997 por el mismo canal.


Une histoire d'amour (História de Amor)

Historia de amor se emitió en el ya usual formato de media hora en 180 cap. del 07/10/1996 al 13/06/1997 por Téva. Su repetición se dio del 29/12/1997 al 04/09/1998 et enfin du 16 octobre 2000 au 22 juin 2001, toujours sur Téva.


La Beauté du diable (Anjo Mau) 

La belleza del diablo, así llamaron en Francia a Ángel malvado, original de Cassiano Gabus Mendes, en versión de Maria Adelaida Amaral, con Glória Pires en el rol central.

En Francia se transmitió desde el 16/10/2000 al 20/07/2001 en Téva y la retransmisión se dio del 15/10/2001 hasta 19/07/2002, de nuevo en Téva. En Martinica, se emitió desde 2006 hasta 2007 en ATV, y en la Isla de la Reunión, por Télé Réunion.


Destinées (Por Amor) 

Destinados, fue el título que se le dio a Por amor en Francia, donde se vio en 240 caps. de 24 min. entre el 07/09/1998 y 06/08/1999 por Téva. La reprís fue del 01/02 al 17/07/2000 en la misma emisora.

Nuevamente volvió al aire del 04/02 al 21/07/2003 bajo el título de Tout pour l'amour (Todo por amor) en Match TV. En los Departamentos franceses de ultramar y los países francófonos de África se llamó Sublime mensonge (Mentira sublime).


Tour de Babel (Torre de Babel) 

Los franceses vieron la polémica novela de Silvio de Abreu entre el 04/10/1999 y el 01/09/2000 por Téva. Se volvió a ver entre el 25/06/2001 y el 24/05/2002, nuevamente por Téva. La última reprís sucedió por TMC del 24/02/2003 al 02/04/2004.

Terra Nostra

Estirada en 260 caps. de 24 min. fue al aire del 16/10/2000 al 12/10/2001 por Téva.

Secrets de famille (Laços de Família)

En Francia, el folletín de Manoel Carlos, se vio en su versión de 150 caps. (la misma que se puso en América Latina, Rusia y otros mercados) desde el 11/12/2001 al 08/07/2002 por Match TV; se repitió del 09/07/2002 al 03/02/2003, por el mismo canal. 

En Quebec, la serie se emitió brevemente entre septiembre y diciembre del 2005 por la red TVA1, pero se levantó debido a la muy mala recepción.


Le Clone (O Clone)

Un gran éxito mundial, El clon llegó a Francia el 21/06/2012 por France Ô, canal que transmite otro campeón de la exportación Au cœur du péché (Da Cor do Pecado) El color del pecado y Sauvée par l'amour (Viver a vida)Salvada por el amor en 2011 (junto a cadenas de ultramar). La versión de France Ô está íntegra desde el cap. 1 al 250 en el video de arriba.


Rédemption (Cama de Gato)
 
En Francia Cuna de gato se vio por France Ô y IDF1 amén de los canales de ultramar (IDF1 / Outre-Mer 1re entre 2011 & 2012. En Senegal la ofreció el canal privado 2sTv, en Marruecos 2M y en Camerún el Canal 2 International.


Con todos sus defectos el doblaje mexicano es mejor que el francés

Passions mortelles (Insensato Coração)
Insensato corazón se emitió desde el 23/09/ 2013 en IDF1 y en Outremer 1re desde el 30/09/2013.

Avenida Brasil

En Francia, primero se ve en los territorios de ultramar, desde el 16/12/2013 y en France Ô desde el 24/02/2014. Se emite en Bélgica por La dos desde el 01/02/2016.


Fuente de las telenovelas y fechas: Wikipedia

Fuente de las fotos: consta en el link original

8 comentarios

  1. soy un fanatico de las novelas brasileñas, pero no está Vale Todo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Debe ser porque no la pusieron en Francia ¿no cree?

      Eliminar
    2. En Europa, que yo sepa, Vale todo sólo se vio en Portugal (obvio) y en Alemania (cosa que me consta). Del resto, no sé decir. En Francia no aparece.

      Eliminar
  2. Muchas gracias por tu pesquisa, Novoluar. Me siento muy orgulloso de mi país en saber que él exporta cultura, pues aquí en Brasil hay gente que desprecia mucho nuestra producción audiovisual. En compensación, la telenovela también es el único intercambio cultural que tenemos con America Latina en Brasil. Hasta Rede Globo exhibe las telenovelas como Reina del Sur y Pablo Escobar en sus canales por suscripción.
    Es curioso que Brasil ignora completamente la producción de otros países que no Estados Unidos y México. Hasta series inglesas sólo son exhibidas aquí si han sido muy exitosas, como Downton Abbey y Doctor Who.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pedro, mil perdones por la demora en publicar y responder el comentario. Es que perdí la costumbre revisarlos. Como la mayoría de los amigos dejó de participar en los debates... Los brasileños no tienen consciencia de muchas cosas que atañen a su país y su cultura. Por un lado, la prensa crea un velo de éxito absoluto en el exterior y, en realidad, Brasil sólo se conoce por el carnaval, el fútbol y, en algunos casos, por las novelas. Las cuales, como sabemos, no son tan exitosas como dice la prensa. Por otro lado ese existe ese tratamiento despectivo a lo interno (de crítica y algunos sectores sociales), cuando las novelas de la Globo son un producto de CLASE INTERNACIONAL, que supera con creces muchos otros de países más desarrollados.

      Eliminar
  3. Assim como em Itália, ótima Analise das Brasileiras no Território Francês.


    Novoluar "Lado A Lado" por Cubavision KKKKKKK. aposto que no te gusto nada no? srrsr

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bufff, ni te cuento. O mejor sí: ve a

      https://elblogdelahormiga.blogspot.com/2018/03/lado-lado-el-triunfo-de-la-utopia.html

      https://elblogdelahormiga.blogspot.com/2018/01/lado-lado-alimentando-la-contracultura.html

      http://cubasi.cu/cubasi-noticias-cuba-mundo-ultima-hora/item/72257-lado-a-lado-folletin-militante

      http://cubasi.cu/cubasi-noticias-cuba-mundo-ultima-hora/item/66039-telenovela-brasilena-arte-y-panfleto-lado-a-lado

      y en versión más extensa:

      https://elblogdelahormiga.blogspot.com/2017/07/arte-panfleto-lado-lado.html

      Achei um saco! rsrsrsrs

      Sorry pela demora! É que não tinha visto os comentários!

      Eliminar

¡Gracias por tu opinión! No olvides que necesitas identificación para dejar tu comentario. Averigua cómo registrarte haciendo click aquí.