¿Por qué las cambiaban? Novelas brasileñas con canciones en español

Un gran amor con una linda canción de fondo
Veía ayer el capítulo 60 (creo) de Por amor. Blanca está maquinando su pérfida intriga y Nando, el objeto de su maldad, no sospecha lo que se avecina y ¡sorpresa! luego de casi media novela escuchándola en instrumental o sustituida por una canción de Paula Toller y Kid Abelha, escucho ¡en español! el hit de Vanessa Rangel Palpite.

Fueron pocos segundos ilustrando una de las tantas secuencia en helicóptero del piloto, pero sirvió para escuchar parte de la [razonable] adaptación hispana de su letra en portugués. Me dije entonces "¡pero será posible! ¿y ahora es que la vienen a poner, cuando ya han pasado las escenas más importantes de la exitosa parejita?"

Y me acordé en automático de otras telenovelas que a pesar de magníficas bandas sonoras, tuvimos que verlas de este lado del mundo, con apenas 5 ó 6 canciones en español o peor, dejadas en instrumental.


La primera que vi con ese esquema fue Felicidad (1991-92). De los 14 temas originales, sólo nos quedaron 5 en español y uno en portugués (Seja mais você, Grupo Raça). Los productores musicales de la Globo adaptaron al español: Começo, meio e fim (Roupa Nova), O amigo do rei (Perry Ribeiro) y Estrela Amiga (Ping Pong), respectivamente los temas de Helena-Álvaro, Atajerjes y Bía.

La pasión sacrificada de Mario, también ganó una nueva canción Ni durmiendo, consigo olvidarte (Nem dormindo, eu consigo te esquecer) en sustitución de Me ajude a te esquecer, de Elymar Santos.

Cambio de música, presentación y ajustes en el logo
La presentación tampoco quedó inmune: cambió formato y música (ver video). De imágenes alegóricas al son de Felicidade (Roupa Nova), los nuevos créditos de la melosa novela de Manoel Carlos, pasaron a presentar al elenco principal con la música de Perry Ribeiro de fondo y el típico arcoíris sobre sus rostros.

Me acuerdo que en aquel entonces, yo que no entendía nada de estos cambios estratégicos de mercado, cazaba donde podía la BSO de Felicidad, hasta que en una emisora local la pasaron en portugués. Sin embargo, no pude escuchar el tema que más me interesaba, el de Déborah que venía en sustitución de Estranha dependência (Joanna) y que 20 años después aún no conozco ni el título, ni la intérprete.

En Rusia vi gran parte de la popular Mujeres de arena (1993). ¡Cuál no sería mi sorpresa al regresar a mi país y escuchar además de un estridente doblaje mexicano, la mayoría de sus canciones en español o instrumental! Esa también sufrió reducción de su BS para exportación: ni Gal Costa, ni Ivan Lins, ni Simone.

Sólo quedaron: Pensando en mi amada (Chitãozinho e Xororó, tema de Alaor), Sexy Yemayá (Pepeu Gomes, la presentación), Encuentro de las aguas (con otro arreglo y en voz de Perry Ribeiro, aunque la inicial la cantó Maurício Mattar, tema de Marcos), Toque de emoción (Joanna, tema de Andréia), Figura (Orlando Morais, tema de Ruth) y Fantasía real (Biafra, tema de Tonho da Lua).

Incidentalmente escuchábamos alguna que otra canción en español... pero eran evidentes 'préstamos' de otros discos.

De ese mismo año era Renacer (1993) y de dos discos en portugués (ya que las novelas rurales no tienen banda sonora internacional) sólo quedó la canción de apertura en voz de Batacotó e Ivan Lins: Confines, en una malucha adaptación hispana. Ni siquiera Dicho y hecho, de Roberto Carlos, cuya versión en español lanzó en ese mismo periodo se incluyó. Algo semejante pasó en Por amor, que tocó muy poco Abrázame así del mismo intérprete.

Del 'Rey' también era el tema de presentación de Fiera herida (1994). Su voz, Maria Bethânia, seducida por el éxito que alcanzó el lanzamiento que lo contenía, hizo una edición especial en español para los países de América Latina (Las canciones que hiciste para mí). Desconozco si aquí la novela se vio con dicha canción.

Otro tema que a pesar de tener versión hispana debe haber sido obviado es Você del mismo CD. Éste entraba en la banda sonora de Vidas cruzadas (Pátria minha), que tampoco debe haber adaptado la mayoría de sus canciones. La BSO de Pátria minha, fue una de las mejores de la década, sin dudas... y nosotros nos la perdimos.

La música fue la gran víctima de la novela
Banda sonora buena era también la de La Próxima Víctima, con un poquito para todos los gustos, pero sobre todo, con un sentido dramatúrgico para recalcar el discurso narrativo de cada personaje. Sin embargo, en América sólo escuchamos su presentación (Víctima, por Rita Lee) y Io che amo solo te (Sergio Endrigo), tema romántico de Ana. Y eso, porque era en italiano.

Ni la onírica Quem é você de Simone (tema de Carmela), ni la romántica Trilhas, de Guilherme Arantes (tema de Helena), ni la irreverente Aleluia-me baby, de Bad Girls, que daba más picante a las escenas de la maligna, pero sensual Isabella Ferreto, se oyeron en los hogares latinoamericanos.

El samba Estação São Paulo, de Adriana Ribeiro & Demônios da Garoa, quedó en apenas un coro y el aria clásica E lucevan le stelle, por Fernando Portari también sospechamos que se quedó por estar en italiano (por cierto, no contentos con haberlo tocado hasta la saciedad en esta serie, ahora lo oímos con el mismo actor y casi el mismo personaje en Passione).

En 4 x 4 ni el tema de presentación fue traducido. Ya El rey del ganado corrió con mejor suerte. Pero tampoco pasó de los 4 temas, obviamente seleccionados según su peso para ilustrar la trama, pues se mantuvo el principal El rey del ganado (Orquestra da Terra), Admirable ganado nuevo (Zé Ramalho),  Dulce misterio (Leandro & Leonardo) y Vaquero de profesión (Jair Rodrigues).

Récord de ventas reducido a 4 temas
De vez en cuando sonaba un tema de ¡Olga Tañón! en sustitución de la música de Lea (Eu te amo, te amo, te amo, Roberta Miranda). ¡Y eso que fue la banda sonora más vendida de la década con 2,5 millones de discos del primer volumen! Aquí en nuestro sitio, la BSO de la novela, aún está entre los tópicos más visitados, a pesar de que poco pudimos escuchar de ella.

Otras novelas de la época no las vi, por ello no puedo opinar, pero sé que por cuestiones de derechos, la canción de Torre de Babel (Pra Você, Gal Costa) se sustituyó por otra versión. En la mentada Por amor, la música principal fue sustituida - y con muy buen tino - por el éxito de Zizi Possi Per amore, que también servía de fondo a Helena y Atilio, pero el resto quedó en instrumental.

A partir del 99, la tendencia se revirtió y las novelas, 'inexplicablemente' empezaron a presentar nuevamente todos sus temas en portugués y algunas, a partir de los 2000, a incluir la banda sonora internacional que nunca se había difundido en el continente.

La decisión de traducir las canciones, puede haber sido para lograr un producto más 'hispano' e insertado en el contexto latino. Muchas veces es posible que por derechos o por ser obras de archivo no se hayan podido versionar. Una buena opción habría sido alternarlas. Si se conseguía adaptar ¡felicidades! Si no... incluir la música brasileña. Pero eso no se hizo.

Por ello muchas veces quedamos 'huérfanos' de magníficas bandas sonoras que, evidentemente, no sólo embellecían las historias, sino que les reforzaban su mensaje original.

Cambio de logo y de música
En el 2001, El Clon y otras novelas (Celebridad, Mujeres apasionadas), para agradar al público de Miami y los Estados Unidos, cayeron en otro extremo, sustituir las canciones brasileñas por hit latinos del momento. Lo cual era una verdadera tortura, aunque nada nuevo, pues, a principios de los 80 series como Días de baile (Dancin'Days), Baila conmigo y Loco amor se lanzaron en nuestros países con música en idioma español.

En Italia, Dancin'... fue vista con un tema disco en idioma italiano. Más detalles aquí. Algo que parece usual en Portugal, donde incluían canciones locales.


¿Y Uds., qué nos pueden decir de las novelas brasileñas con canciones en español... las recuerdan, qué les parecían... era preferible traducirlas o dejarlas en portugués?

43 comentarios

  1. Por más que busco, no encuentro 'Palpite' en español y me gustaría, para poder escucharla y enviarla a las emisoras de aquí... ¿alguien me ayuda?

    ResponderEliminar
  2. BRASILEÑO

    si por un lado las novelas Brasileñas de Globo ha perdido terreno en auguns canales de latino america por otro lado esta ganando terreno en canales de ligua Farsi el caso de el canale.
    PMC FAMILY de Irán Donde se están mostrando 6 novelas de Globo.

    Paginas da vida 12:00 hs
    Caminho das indias 14:00 hs
    Desejo proibido 20:00 hs
    O profeta 21:00 hs
    Celebridade 23:00 hs
    Maysa martes y domingo 19:00 hs

    ResponderEliminar
  3. BRASILEÑO

    Hace un tiempo yo hizo una pesquisa en los canales de television de praticamente todos los países del mundo.pelo menos dos canales que tenia sitio en internet.para saber si estavan dando auguna novela brasileña encontré muchos países de africa y asia que yo no me di cuenta que nuestras novelas se muestras.puede habér mas canales pero todavia no tienen sitio.

    ResponderEliminar
  4. BRASILEÑO

    Yo pude ver tambien que hay Países que no muestras novelas de ninguna parte mexicana,venezolana,argentina,colombiana,brasileñano son muestradas.es el caso dos Países como:

    Austria-Australia-Belgica-Nova zelandia-Dinamarca-Islandia-Holanda-Finlandia-Andorra-Luxemburgo-seychelles-Reino unido-Irlanda-
    Suécia-suiça.

    ResponderEliminar
  5. BRASILEÑO

    o que hay neses Países son las llamadas "soap operas" las novelas de longa duracion que no tiene fin.como las Americanas que tambien son muestradas en esos países.
    yo entre en contacto con un muchacho de Holanda y ello me ha dicho que las novelas latinoamericanas no son muestradas en sú país una television local dieron la novela colombiana Betty la fea mas no tuvo exito y fue sacada del aire.
    yo tambien hable con un muchacho de DINAMARCA y ello me dicho que hace uns 20 anõs atras que derom una novela brasileña ello se le olvidó el nombre pero ello cree que era augo como "the farm doughter" yo pienso que era "la esclava isaura" ello me ha dicho que programas de latinoamerica no son muestrados en sú país y la programacion extrajeira en la tv de Dinamarca viene de sus países vecinos.

    ResponderEliminar
  6. BRASILEÑO

    yo creo que es una questão de cultura hay países que acepta mejor las produciones latinoamericanas como las novelas y otros no.

    NOVOLUAR y usted o que piensa sobre las "Soap operas" tú conoces ellas.yo por ejemplo veo 3 americanas en internet.pero para mejorar mi Ingles a mi no me gusta mucho.no se como los televidentes tiene paciencia para acompanhar una novelas por 30,40 anõs.

    ResponderEliminar
  7. Me gustan las teleseries con su banda sonora original en portugues :)

    ResponderEliminar
  8. Gracias Brasileño por tu cooperación... como siempre MUY BUENA pesquisa... Al parecer tú consigues hacer lo que no conseguimos nosotros, a pesar de que tratamos, jajaja...

    Sólo hay un 'pero'... amigo, el tema es sobre música y sería bueno enfocar los comentarios al asunto del post. Tenemos uno dedicado a las novelas más exportadas, por ejemplo... Ahí es el espacio ideal para tus colaboraciones...

    Es que empezamos hablando de A, pero cuando alguien hace un comentario fuera de lugar (habiendo lugar para ello) entonces los debates se desvían de foco...

    Pasó en el tema Doña Beija... por ejemplo. Si dedicamos un artículo a un asunto específico es porque queremos tratarlo ¿no crees? Si no, haríamos variados con misceláneas (como ya hemos hecho).

    También, si nos concentramos, nuestros lectores podrán encontrar la información de forma más fácil. Así regada, se dificulta mucho.

    Caso contrario da la impresión que a la persona no le importa el artículo en sí, sólo quiere 'meter la cuchareta a cualquier costo'. Y no es el caso.

    Ya sobre las soap-operas... ellas funcionan a base de pura costumbre, pero tampoco creas que la gente ve la misma 30-40 años. Éstas también tienen temporadas, abren, cierran historias. Por ello, unos años las ven más, otros menos...

    Cualquier novela brasileña es mejor que una soap, que salvo ser en inglés, poco o nada se diferencian de las mexicanas.

    Son demasiado esquemáticas, los capítulos tienen estructuras fijas, se empieza con una situación y ésta se estira a lo largo de los 40 y pico de minutos.

    O sea, que a diferencia de las brasileñas que van alternando situaciones, éstas sólo tratan 4 asuntos (promedio) por capítulo, asuntos que vienen del capítulo anterior, casi siempre, que en el final deja los cabos sueltos para el próximo episodio. En la práctica es una gran escena dividida en varios pedazos...

    Así cualquier historia dura 40 años.

    PS. Interesante lo de Irán, me sorprende, pues un país, aparentemente tan conservador... pero no pienses, que al final eso debe haber sido un paquete de novelas adquirido y que cuando se terminen, probablemente no se ofrezcan más productos de la Globo... o quizás no en esa proporción.

    En total son unas 700 horas de novelas. Y los paquetes usualmente se venden en lotes de 500 ó 1000 horas. Si quedan 300, eso da para un par de novelas más...

    ResponderEliminar
  9. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  10. Parece que la gente sigue haciendo caso omiso a una petición muy normal: opinar sobre el tema.

    El comentario aterior fue eliminado y será colocado en la entrada adecuada, valga que existe.

    Evidentemente hay muchas personas con una DESMESURADA NECESIDAD DE COMUNICAR, SIN IMPORTAR DONDE SEA...

    Eso muestra MUCHO EGO y POCO RESPETO por los demás.

    ResponderEliminar
  11. Muy buen post. El tema de Nando y Milena en "Por amor" es tema de muchos correos que llegan a brasilescopio@gmail.com . Lástima que todavía no podamos dar con él...

    Algo parecido pasa con la versión hecha por Fábio Nestares de "El miraje" (emblemático tema de "El clon"), original de Marcus Viana. Es prácticamente IMPOSIBLE de conseguir. Y tiene la ventaja de estar mejor traducida que la versión de Marcus Viana, además de tener un ritmo 'pop' que la hace más para escuchar fuera de escena.

    Otro ejemplo reciente de estas traducciones es la versión en español de "Os Amantes", que musicalizaba las escenas de Neuta y Dinho en "América". En realidad el tema original es en español, pero en la edición internacional se escuchó la versión del brasileño Daniel, traducida.

    Por último gente cierro mi comentario con un anuncio ¡IMPORTANTE!. Va contra las políticas del sitio colocar links de DESCARGA de música, por lo que cualquier intercambio debe hacerse por e-mail, o redes sociales. Pueden dejar sus direcciones en los comentarios.

    ¡Muchas gracias!

    P/D: espero se interprete las mayúsculas como una Negrita o Cursiva y no como un "grito"... jejej

    ResponderEliminar
  12. Aquí dejo la versión de "El miraje" de la que hablaba. La calidad dista de ser la mejor (la pista está hecha con audio extraido de las escenas), pero es lo que hay. Cortesía de camanejito434:

    http://www.youtube.com/watch?v=Ii8s8RlRt_c

    Y aqui el mismo tema, también interpretado por Fabio Nestares, pero en portugués:

    http://www.youtube.com/watch?v=tcOLW5haV6U

    ResponderEliminar
  13. Siguiendo con el tema... En Argentina, particularmente en Telefé, se dio que la emisora cambiaba también la banda sonora de las novelas.

    Empezó con "Lazos de familia", que se promocionó hasta el cansancio con el tema 'Velha infancia', de Tribalistas. Incluso en el reality "Operación triunfo" se cantaron versiones 'del tema de "Lazos de familia"', en decir del conductor.

    La canción, en realidad, fue tema de Edwidges y Claudio en "Mujeres apasionadas". En su versión original, claro. Aunque personalmente creo que encaja muy bien con la novela anterior de Maneco. Debe ser lo único bueno de la edición argentina.

    Ya con el resto de las novelas Telefé mostró fanatismo extremo por Marisa Monte. "Belíssima" se promocionó con 'Viralejos', de la cantante. "Sabor de la pasión" con 'O Bom de do Bom'. Y la versión Record de "Isaura" tenía como tema 'O que me importa'.

    Después está el caso de Ecuador, donde Ecuavisa grabó temas con artistas locales, de manera exclusiva para novelas como "Páginas de la vida" y "Cobras & lagartos".

    ResponderEliminar
  14. Tienes razón Gus (mil gracias por tu opinión sobre el artículo) ¡se me había olvidado la versión de A Miragem!

    Entre temas de Gilberto Sta. Rosa, Shaquira y otros más, tocaba mucho una versión hispana del tema de Marcus Vianna (compositor que a mí, particularmente, no me agrada mucho y que creo que recibió demasiada exposición única y exclusivamente gracias a su relación con Jayme Monjardim... recordar que fue él el compositor de la mayoría de sus novelas).

    Aún así es un tema antológico (que prueba que una gran novela, necesariamente, habrá de tener un gran tema de amor de fondo).

    ¿Esta versión que nos propones... es del remake?

    De hecho sí, éste tiene un toque más moderno, aunque en port., al final, suena un poco diferente.

    Y sí, recuerdo haber visto en el sitio de Ecuavisa los nuevos temas de las novelas que mencionas. Al parecer, con las novelas de la Globo, todo el mundo hace lo que mejor les parece... (les cambian la música, los logos, las presentaciones... como en Telemundo y Telefutura) y quizás sean las ÚNICAS que no deban transformarse en nada...

    Puerto de los milagros, creo, también tenía algunos temas cambiados... (al menos en Chile vi clips de Daniela Mercury, con sus hits del Feijão com arroz, que no dudo que haya tocado mucho por allá).

    Una cosa (más) en que la Globo falla (o sus socios en América) es en la difusión de sus bandas sonoras en América. Eso es parte del 'producto' y sería bueno que ellos mismos lanzaran sus discos por aquí.

    ResponderEliminar
  15. No, Antón... el tema no es del remake, sino del tramo final de la versión doblada al español de "El clon". El remake, por lo poco ( y suficiente) que pude ver tiene algunos temas "árabes" para Jade y Lucas, que en realidad son viles flamencos.

    Y concuerdo, estaría bueno que comercializaran las bandas sonoras en el exterior. Al menos en una buena porción de gente estoy seguro de que tendrían éxito.

    ResponderEliminar
  16. LUMO:
    A mi me gusto mucho la banda sonora de Mujeres Apasionadas. También me encantaban las de Chocolate con pimienta, especialmente el tema de Aninha (Mariana Ximenes) y Danilo (Murilo Benicio), que ahora no recuerdo el nombre; y de Almas Gemelas el tema "Todo seu querer" de Olivia (Drica Moraes) y Vitorio (Malvino Salvador); y claro "Alma Gemea" interpretada por Fabio Jr, tema principal de Serena (Priscila Fantin) y Rafael (Eduardo Moscovis).
    Novoluar sabías que el tema de Serena "Indía" es un cover hecho por el talentoso Roberto Carlos, pero la canción original es paraguaya! Es por eso que la telenovela me gusto mucho más.

    Saludos desde Paraguay. Muy buen articulo. :)

    ResponderEliminar
  17. Ahhhh, entiendo Gus... Es que El Clon yo lo he visto por fragmentos (y no completo). Aquí no se ha puesto (aunque sí ha circulado mucho de manera informal, gracias a la piratería... igual que India y algunas otras como América, Cobras & Lagartos, Dos caras, Deseo prohibido, etc.).

    Y sí, estimado Lumo, lo sé... conozco la canción India, de la versión que hizo Gal Costa, allá a principios de los 80. Creo que termina diciendo "Flor do meu Paraguai!" Fue muy buena idea que la grabara Roberto Carlos.

    Es que esa banda sonora es Nota 10, como dirían los brasileños. Como las de 'antes', digamos. Actualmente la mayoría (sobre todo de las novelas de las 8) es muy 'gris' (con esas bossas novas aburridas, inexpresivas, sin carga dramática).

    RC, Mílton, Gal, Bethânia, Roupa Nova, Fagner (que canta el tema que menciona y que me ENCANTA). Tiene al gritón (hoy venido a menos) Ivo Pessoa (que evidentemente tenía algún protector en la Globo, pues lo colocaron ¡en 7 bandas sonoras seguidas!). Francamente su estilo es un tanto anticuado... para mi gusto.

    Su caso debe haber sido como el de Vanessa Rangel, la de Palpite, lo que ella, sí es muy refrescante y agradable. Pero se quedó en el tele-tema.

    ¡Hasta Sandy, con su arreglo de Big Band, suena bien en esa banda sonora! ¿Te imaginas si la llegan a dejar en mero instrumental?

    Ahora, pregunto ¿de cuál BS de Mujeres apasionadas hablas... de la original o la latina? Porque la original tenía un par de temitas pegajosos, pero a mí no me cautivó.

    Por cierto, que recordé que Te odio, mi amor (Pedra sobre pedra, 92) también fue bastante perjudicada. Luego de 'insinuar' algunos temas en los capítulos iniciales, los sustituyeron por los instrumentales y apenas tradujeron la presentación (Piedras que cantan) y la canción de Jorge Tadeo (Cabecita en el hombro). Ambas por Fagner (que en el original cantaba a dúo con Roberta Miranda).

    La canción original de Fafá de Belém, la cambiaron otra - creo que por ella misma - y que tocó bastante poco, aunque aún la tengo en mi memoria ("¿por qué será que aún así, yo te preciso?/ ¿por qué será que el corazón no tiene juicio? ¿qué fuerza es esa que me impulsa hacia tu lado...?").

    Ahhh, en Vidas cruzadas (Pátria minha) cambiaron el instrumental original por A Novidade, en la versión de exportación, si no me equivoco.

    ResponderEliminar
  18. ...se me olvidó: en Te odio... también tradujeron la de Chitãozinho & Xororó, Brincar de ser feliz, pero al menos los capítulos que vi (la mitad de la novela) salió 1 sola vez... ¿tiene sentido eso? ¿tiene sentido poner a Vanessa Rangel sólo a partir del capítulo 60, cuando ya los momentos estelares de Nando y Milena pasaron?

    ResponderEliminar
  19. Hola amigos, como siempre muy buen artículo y recordando sobre lo que han comentado alguna vez escuche en español la canciòn Palpite de Vanessa Rangel en internet hace mucho tiempo ya no me acuerdo ni como di con ella, también recuerdo que Fiera Herida al menos acá en Chile se dio el año 1995 con la versiòn en español del tema y de esto estoy seguro porque por ahí tengo el cd de Maria Bethânia en donde aparece, también recuerdo que Vidas Cruzadas acá se vio con un tema instrumental el año 1996 y Felicidad la vimos en 1993 con una tema de tango o milonga algo muy extraño en reemplazo del hit del grupo Roupa Nova y otro caso raro fue cuando vimos el año 1992 Dime Luna ( Lua cheia de amor ) "con una version en portugués de un tema romántico de Elvis Presley cantado por Julio Iglesias??" y obviamente fue cambiada también las imágenes de la apertura, eso es lo que recuerdo por ahora. Saludos a todos. Jean

    ResponderEliminar
  20. Hola Jean, como siempre, datos muy precisos los tuyos... La canción de Dime Luna debe ser Só você vai me fazer feliz (Can't help fallin in love).

    Curioso que la dejaran en portugués, aunque Julio Iglesias, es sinónimo de éxito en cualquier idioma. También era un modo de recalcar el matrimonio entre la Globo y la RTVE (Televisión Español, con que se coprodujo).

    Por lo visto en el 92 se sustituyeron la mayoría de las presentaciones. El original de Lua cheia de amor era "La Miranda", irreverente chachachá de Rita Lee. En el caso de Felicidad, pusieron El amigo del rey, de Perry Ribeiro.

    Por cierto ¿pusieron allá de De Cuerpo y Alma? ¿con qué canción? ¿El dueño del mundo? ¿Y Barriga del alquiler...? ¿Ya tenía su canción traducida? Es que José Augusto tiene ese mismo tema en español.

    Perdona la curiosidad, es que ninguna de estas novelas las pusieron en Cuba, por eso no sé y en la red casi no hay nada de principios de los 90.

    ResponderEliminar
  21. Me encantaria ver El Clon con su banda sonora original. Recuerdo que destestaba las escenas de Mel y Xande con se tema horrible de MDO.

    ResponderEliminar
  22. Estoy viendo el capítulo 65 de "Por amor". No hace ni cinco minutos, pasaron la canción de Vanessa Rangel COMPLETA. Nando está preso, recordando su primera noche con Milena en la playa.

    Al parecer quisieron 'relajar' las tensiones y reafirmar el amor de la pareja, porque el capítulo está bastante movido (por lo menos en la edición internacional).

    En otras ocasiones, cuando Maneco se retrasaba en la entrega de capítulos - algo más que usual - entonces se acudía a "Nuestra Señora de las Tomas de Archivo" jajaja (así conocen la técnica de relleno en las novelas del autor).

    Todas esas playas, esa bossa nova, esas imágenes del Cristo y de Río... no son por gusto, jejeje...

    Ahora ¿será que a alguien se le ocurrió de grabar ese episodio? Lamentablemente Por amor no la retransmiten y tampoco tendría forma de grabarla. Soy un topo para las tecnologías modernas, jajaja...

    PS. En cuanto a El Clon y su banda sonora latina... sin comentarios. Fue lo peor que pudieron hacer con una novela que tenía una estética y un ambiente tan definidos.

    ResponderEliminar
  23. Novoluar tienes razòn esa era la canciòn que le pusieron a Dime Luna, sobre lo que me consultas De Cuerpo y Alma aqui le sacaron el DE en el nombre y la dieron sin mal no recuerdo en 1994 en un horario extinto para las teleseries brasileras ya hace años cerca o pasado de la medianoche en un canal que se llama Mega y que ahora está repleto de bodrios mexicanos a toda hora y recurrí a youtube para refrescar mi memoria y era la misma canción de Simone pero en español además incluía una canción de Juan Luis Guerra cantando en portugué "Ay Amor" ni no me equivoco y sobre esta novela lamentablemente también se hizo conocida por el asesinato de una de sus protagonistas ( Daniella Perez ) y hubieron reportajes al respecto en la època. En cuanto a El Dueño Del Mundo también se diò en este horario y con su tema original por el año 1992 y tambièn ese año vimos en el canal nacional TVN Vientre De Alquiler como se llamo acà que personalmente no seguí mucho ya que estaba preadolescente y no me llamaba tanto la atenciòn la historia (ahora la vería de todas maneras) e iba en el horario de las teleseries locales como a las 19:30 hrs con el tema en español de Josè Augusto que fué un hit radial en esos años. Comentario aparte es que este canal(TVN) muy pocas veces dio teleseries brasileras e incluso si no funcionaban las sacaban del aire cosa que paso con MalhaÇao 1 Temporada y la última teleserie que se atrevieron a cortar fue EL Beso Del Vampiro en el 2003 que iba a las 17 hrs.me indignó cuando la cortaron ya que en ese tiempo no teniamos los capítulos a mano por internet como ahora. Eso es lo que me acuerdo de estas novelas espero te sirva la información. Saludos. Jean.

    ResponderEliminar
  24. Te juro Jean, que el 'De' se lo agregué luego, jejeje, porque también me daba la impresión que así se llamaba (ídem a Vientre de alquiler, cuyo cambio de nombre no entiendo, pues Barriga está bien).

    Te pregunté, porque Simone cuando estuvo aquí dijo que grabaría una versión de 'Raio de luz' (la canción-tema de la novela). Pero luego no sucedió y nunca la escuchado en español. Tampoco consta de su discografía oficial. Ni siquiera los fans la tienen.

    Ahora, como me dijiste que entraste a Youtube, fui a buscar y por ahí no aparece.

    Tengo entendido que en un principio Mega (luego parcialmente adquirida por Televisa), intentó abrirse paso con novelas brasileñas, pero éstas no funcionaron... ¿es cierto?

    ¿Finalmente... El dueño del mundo iba con música original o en español? ¡¡¡¡Gracias de antemano!!!!

    PS. La muerte de Daniela fue atroz... pero la forma en que Glória logró resurgir fue increíble (en el mejor sentido de la palabra). Duro golpe, sin dudas.

    ResponderEliminar
  25. tincho

    Aqui en Uruguay me acuerdo que al "Dueño del mundo" le habian puesto como tema central una cancion de una cantante brasileña bastante conocida que se llama Rosana el tema era "nem um toque" y que ademas se hizo famosa por cantar el tema central de "Mandala" como uma deusa.
    En cuanto a las bandas sonoras apartir 2001 comence a ver las novelas por la globo ,cuando "El Clon" la comenzaron a transmitir en mi pais con canciones hispanas me quize morir!ja, la globo cometio un verdadero crimen en la edicion internacional! igual que con el tema de abertura de "Puerto de los Milagros", la bella cancion de Gal Costa "caminhos do mar" la cambiaron por una de "Chaynne" ,ademas canciones de algunos personajes eran temas de salsa que no tenian nada que ver con la historia, que era tipicamente Bahiana!
    Otros ejemplos fueron "Mujeres Apasionadas" y "Celebridad" que tambien le cambiaron las canciones en la version latina, en fin... por suerte apartir de "Señora del destino" creo no modificaron mas las bandas sonoras de las novelas.

    saludos

    ResponderEliminar
  26. Novoluar primero disculpa la demora sobre la canción de Simone estoy seguro que era en español ya que me recuerdo la parte final que decia "..te llamo sólo, para decir te amo" una hermosa canción pero no es el primer caso de que el tema de la abertura no esta disponible para oirla fuera de la introduccion de la misma novela ya que sucede lo mismo con la estupenda Marina Lima y su canciòn " Pra Començar" que fue grabada para la novela "Roda do Fogo" de 1986, la he buscado por mucho tiempo y solo encuentro grabaciones en vivo de este tema e incluso dicen pero no me consta que en el disco original tampoco esta la misma versión que se oye en la abertura, pero alguien debe de tenerla dijo yo si fue grabada en un estudio.
    Respecto al canal Mega cuando comenzó a transmitir este canal en 1990 dieron " Vale Tudo" en el horario de las 20 hrs. y dio que hablar con esta novela, era que no.Tambièn transmitieron por esos años Ti,Ti,Ti; la misma Roda do Fogo y esto se mantuvo por años hasta que llego Televisa y relegaron las novelas brasileras al horario que te comente anteriormente cerca o pasada la medianoche y ahi disfrutamos un par de años de ellas hasta que alrededor del año 2000 comenzaron a transmitir programas nocturnos que hasta el dia de hoy se mantienen y el canal entero esta enfocado a un público popular ( acá debes saber que existen muy marcadas la diferencias sociales y este canal apostó hace años por el sector mas bajo educacional y económicamente ) y entonces llenan las tardes de bodrios televisa y programas como Caso Cerrado de Miami y como les funciona en rating no han cambiado el tipo de programación, y no se que pasa con los demás canales ya que actualmente solo podemos ver en un canal (canal 13), la única teleserie brasilera al aire que es Passione, cuando hace unos 6 años atras aprox. llegaron a haber hasta 5 o 6 telenovelas brasileras en total,incluso vimos algunas de la Record y SBT actualmente es una lastima.
    "El Dueño del Mundo" acá si la vimos con su abertura y canción original no recuerdo si todos los temas iban incluidos yo creo que no, al menos no fue cambiada como comenta Tincho en Uruguay, en las demás novelas que nombra sucedió lo mismo acá incluso "Puerto de los Milagros" que fue exhibida por el canal 13 en el horario de las novelas locales tuvo a la venta la banda sonora latina con el meloso tema de Chayanne y otros mas incluso icluyeron un tema de una cantante chilena pero no les fue bien ni en rating ni con la venta de la música. "Celebridad" tambièn cuando la dieron el 2005 la abertura era con un tema de un grupo español "Chambao" creo que se llamaban y no tenía nada que ver con el tema original "Love's theme" que si le aportaba glamour al ambiente de la novela.
    Y finalmente lo de Gloria Perez es increible que a pesar de lo terrible que le sucedió proseguió su trabajo con tan buenos resultados debe ser una mujer muy fuerte para logra eso. Saludos. Jean.

    ResponderEliminar
  27. ¡¿Chayane en Puerto de los Milagros?! ¡Josú! como diría un personaje famoso aquí en Cuba... ¡Me has sorprendido Tincho! Lo de Celebridad y Mujeres apasionadas lo conocía. Pero esa no.

    Parece que hay algunos problemas con los derechos de las canciones de Gal Costa. Cuando Gabriela de la que hablamos en otro post - que por cierto invito a visitar jejeje - dicen que pidió mucho dinero por derechos conexos cuando se fue a emitir en Portugal.

    Debe ser por ello que cambiaron la presentación de Vale todo (y creo que para mejor, pues aunque ME ENCANTA el tema Brasil, el instrumental lo veo más contundente y compacto). También debe haber sido la razón del cambio de Puerto... que cayó en esa etapa de las canciones latinas.

    En Celebridad su canción Nossa História (si no me equivoco), se cambió por Tú de qué vas de Franco de Vita (algo totalmente ajeno, igual que la mayoría de estas canciones que no empastan bien con las imagenes que pretenden 'acompañar').

    Ya lo de Rosana me sorprende... Nem um toque es del 86 y era tema de Rueda de fuego. La canción original era de Tom Jobim, por ello quería tener el dato exacto, pues dudo muchisisísimo, que Tom grabase Querida en español (si fuera inglés... jejeje).

    Y ya que hablamos de Roda... Jean, es posible que haya una versión sólo para la banda sonora. Incluso para la presentación misma, como sucedió con Derecho de amar. Ivan Lins tiene una versión más larga y con otro arreglo. Sin embargo, la de la apertura tenía una 'magia', un 'algo diferente'.

    En aquel entonces era usual que los cantantes hicieran canciones especiales para las novelas. Aún era negocio. No existía la piratería. Los discos se vendían como pan caliente y estar en una BS de la Globo era GARANTÍA ABSOLUTA DE ÉXITO.

    No digo que hoy no se haga (es un ejemplo de El clon que tuvo varios temas exclusivos, como A miragem, el de Nana Caymmi, el de Lenine y creo que incluso el de Marina misma, No escuro, que me encanta).

    Trata a ver en este link que es la apertura de la novela. Es probable que el tema no tenga más que un minuto, como aparece aquí.

    Por lo que entendí, es verdad que es CASI IMPOSIBLE encontrar la versión de estudio (a juzgar por tu comentario y los otros que se hacen en Youtube).

    http://www.youtube.com/watch?v=lGp5c_okdvo

    Por esas razones era que decía que la Globo debería tratar de lanzar sus discos de forma oficial a nivel continental, pues muchas veces sus temas se vuelven el Arca Perdida, jajaja

    Y tienes razón, la música de Celebridad, la cantaba Chambao y a mí no me chocó tanto, como algunas otras músicas latinas fuera de lugar.

    En realidad se entiende que la Globo en un mundo cada vez más competitivo trate de hacer la competencia a toda costa, pero hay exageraciones (OBVIAS). Y un caso es este...

    Ahora, años atrás, cuando había, según comentas varias novelas brasileñas al aire, en realidad también había un poco más de ofertas. Hoy, si el Canal 13 compra las novelas del momento ¿qué les queda a las demás? ¿Retransmitir? ¿Quedarse con las sobras?

    Ya lo he dicho en otras ocasiones, parece ser que las novelas brasileñas no funcionan bien fuera del horario y canal habitual. Eso pasó con la Hora Globo de La Red, que no logró buena repercusión a pesar de su buen horario (quizás por sus regulares historias).

    PS. Gracias por el resumen sobre Mega. Hoy, según creo, Televisa ha vendido sus participaciones en la mayoría de las emisoras del continente... incluso Univisión.

    ResponderEliminar
  28. Bueno, ahora en Cuba (Canal Habana) están transmitiendo la telenovela "Por amor" que es una de las mejores que he visto. Tanto así que me tiene muy angustiada la injusticia que han cometido con Nando esas arpías. ¿Alguien puede adelantarme algo para saber cómo sale de la cárcel y muestra su inocencia?
    Saludos
    Catalina

    ResponderEliminar
  29. (Argentina) estan pasando la novela "Imperio de Amor y Odio" tiene un tema que lo cantan dos chicas y aparte uno en brasilero, ese tema es el que quiero y no puedo en contrar

    ResponderEliminar
  30. (Argentina) estan pasando la novela "Imperio de Amor y Odio" tiene un tema que lo cantan dos chicas y aparte uno en brasilero, ese tema es el que quiero y no puedo en contrar

    ResponderEliminar
  31. Quiero conseguir el tema de apertura de las telenovelas Cuerpo a Cuerpo, de esa el que sono en latinoamerica, ademas la proxima victima (español), ronda de piedra.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Todo en el YT. Ahí se encuentran muchas joyitas. No sabría decir cuál fue el tema de Cuerpo a cuerpo, pero puede tratar de buscar y utilizar un convertidor YT 2 MP3. Así hago yo. He encontrado varios. Pero nunca el de La próxima víctima en español. Tendría que Ud. buscar la abertura hispana y hacer como le digo. PS. Para la próxima UN POR FAVOR, ayudaría mucho UN GRACIAS, más todavía ;)

      Eliminar
    2. Hola...yo hago lo mismo, en el Yt se encuentra casi, casi todo...justamente hoy estoy oyendo el soundtrack de Tieta....ahh....q bella voz tiene Simone..

      Eliminar
    3. Bellísima. De hecho las bandas sonoras de los 80 no tienen desperdicio. No es de extrañar que tuvieran tanto éxito. Hoy, las novelas perdieron el impacto y aunque dicten moda, no tienen la misma fuerza de antes. La culpa es de las propias selecciones musicales. ¿Qué es esa banda sonora de Imperio o de Mujeres ambiciosas?

      Eliminar
  32. A no que horror, que no respeten la música original por el solo hecho que las costumbres de América Latina son otras. De ver la entrada con la Trevi en Babilonia (Mujeres Ambiciosas), las cosas no podían estar peor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Fatal... si al menos hubieran escogido otra canción, otra intérprete... ¿pero Gloria Trevi? ¿No será porque estuvo presa en Brasil con chanchullos parecidos a los de las protagonistas? jajaja

      Eliminar
    2. ja,ja,...esa logica me parece graciosa pero siento afinidad por el comentario.

      Eliminar
  33. Hola, soy de Peru, un abrazo para ti, me parece muy interesante lo q dices, yo soy fan de las telenovelas de Brasil de los 80 y 90 , pues creci con ellas, y creo q algunas del nuevo milenio, lo q notaba es q le ponian canciones de moda, algunas q oia en la radio local, glup!, yo pensaba ..lo hacen para hacerlas mas internacionales ...pero nunca pense en la mutilacion extrema q nos cuentas, q pena, ya q era una revelacion ver sus lindo paisajes asi como oir su musica ..

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, un abrazo cordial! ¡Bienvenid@ al espacio! Pues sí, la mayoría de las veces, la gente ni se imagina. Hace poco descubrí, que Loco amor, del año 83, tuvo una banda sonora para América Latina, con temas en español. En Italia, también le cambiaban las canciones. Aquí, era muy difícil oír los temas de las novelas. Sólo cuando la TV importaba el disco y lo difundía por la radio. Algo tan elemental, pero no siempre se hacía. Al menos a mí, las novelas de Brasil, me abrieron el panorama de la riquísima música brasileña, por eso me choca oír todas esas tramas con mexicanadas de fondo, que no pegan con el espíritu de la historia que cuentan.

      Eliminar
  34. Una ayuda, hace tiempo oi una cancion que decian q era de la telenovela Malu Mujer, no es el intro por q lo busque y es instrumental, vi por youtube algunos capitulos y la novela casi no tiene musica. La letra dice algo como: por esas avenidas tantas he pasado bosse tambien...todo mi interior que bella ...y asi cada vez mas intento este deseo....son cada vez mas libres las ganas de este amor ardiente pasion....quien la canta y como se llama?..gracias por adelantado y ojala puedas ayudarme.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Malu, no es una telenovela, es una serie. Y canción tema es Começar de novo, de Simone. Algunos capítulos, sale en instrumental. Un instrumental muy bonito, que sirve de cortina. Fue un gran hit en su tiempo y le abrió definitivamente las puertas de su éxito a la intérprete. No sabría decir qué canción es la que dices. Podía ser el caso que fuera una canción latina ¿está en español? No recuerdo que los capítulos de Malu tuvieran canciones diferentes. Pena que no pueda darte la ayuda que buscas.

      Eliminar
  35. Hola..gracias por responder, la cancion esta en portuguese y como desconozco el idioma puse las palabras q entendi, ...ni modo seguire buscando...un abrazo.

    ResponderEliminar

¡Gracias por tu opinión! No olvides que necesitas identificación para dejar tu comentario. Averigua cómo registrarte haciendo click aquí.