Novela brasileñas ¿Por qué la edición?

Avenida Brasil en 150 emisiones para el mundo
La edición internacional, más que un capricho o un preciosismo es una necesidad. Desde que salió al mercado con El Bien Amado en 1973, la Globo procura posicionar un producto acabado, estética y, sobre todo, comercialmente hablando. 

Casualidades de la vida, este artículo ya estaba escrito, cuando la Globo anunció sus más recientes ofertas para el mercado televisivo. A simple vista podemos ver que la mayoría de los productos han sido adecuados para la transmisión internacional.

Ahora ¿por qué, a diferencia de otras compañías del mundo, la emisora brasileña decide, hacer una edición internacional de sus telenovelas?

La filosofía del éxito, fue un fuerte acicate durante décadas. Hoy en día, se da por sentado, pero el perfeccionismo empresarial tuvo épocas de mayor apogeo en la emisora. Por ello, se hacía imperativo ‘pulir’ cada folletín hasta dejarlo en lo que sería un ‘estado ideal’, listo para servir.

¿Pero cuál era ese estado? Primero, el que carecía de los escollos y fallos evidentes. Ya la novela estaba hecha y era posible ver qué había funcionado y qué no. Y aunque los mercados son diferentes, muchas veces, funcionan los mismos recursos y situaciones. 

Encantadoras: 120 capítulos de humor, romance y música
Una duración adecuada, también garantizaba la efectividad de lo exportado. En un tiempo, la Globo fue medida con la longitud de sus novelas. En los 80 se llegó a un modelo que parecía perfecto: 6 ó 7 meses, que al ritmo de seis capítulos por semana,  aumentarían a 7-8 en el mercado externo. Afuera se emite sólo de lunes a viernes (como pasa hasta hoy en Portugal).

Para mantenerse en los límites era aconsejable reducir.  Así una novela de 150 capítulos en Brasil, debería tener 130 en el mercado externo para no dilatarse demasiado. 

Y si bien la novela latina, empezó con capitulitos de media hora, la Globo siempre tuvo variedad en ese apartado. Hasta hoy, la de las Seis dura menos (unos 35 minutos, promedio que van creciendo conforme la hora: 45 a las Siete, 50 y tanto a las Nueve). Quizás por ello La esclava se exportó en emisiones de 30 minutos, que condensaron lo mejor de la historia. 

En los 80, una novela estelar duraba menos: 42-45’. La Globo la vendía en un formato de 53’, incluyendo fragmento final, presentación y despedida. La emisora suprimía las escenas del próximo capítulo, que ‘robaban tiempo’.  Una simple cuenta matemática nos muestra que a pesar de la edición, la poda no era sustantiva (salvo las partes polémicas, fallidas o demasiado locales, que obviamente se eliminaban).  

60 horas de pasión bahiana en Gabriela
Operativa, la Globo siempre tuvo cartas bajo la manga. Vale todo (1988-89) vista en América Latina en 140 episodios de 53’, salía en Alemania en versión de media hora. El original tenía 204.  

Barriga de alquiler, la más larga después de Hermanos coraje – 243 – quedó en 180 de 30 minutos para el mercado europeo.  En Hispanoamérica se vio en 140 de una hora.

En los 90 se llegó a un estándar bastante efectivo de 130 capítulos – exactos seis meses de duración.

Hubo excepciones, generalmente de 140 capítulos (La próxima víctima, Suave veneno, 4 x 4). Muchas ellas, sobrepasaron los 200 episodios (203, 209, ¡233!).

Las más perjudicadas, eran las estelares (sobre todo de Maneco y Benedito, que de 213, 209 y 190 capítulos, vieron caer Renacer, Por amor y El rey del ganado a ‘apenas’ 130 – y aún les sobraban).

Las vespertinas, al tener capítulos cortos, tenían un coeficiente de reducción menor: Felicidad (209/ 120), Mujeres de arena (201/130), Tropicaliente (197/130), Historia de amor (209/130). Cara & Cruz, Salsa & Merengue, Cuerpo dorado, y otras de las 7, también se condensaron en 130 de 213, 177, 191.    

La vida sigue (pero no se extiende): 70 episodios
Grandes éxitos como Roque Santeiro y Señora del destino quedaron en 180 (209/220). Lo cual era una excepción, hasta que la nueva década trajo un nuevo estilo.

Los éxitos del 2000, se empezaron a exportar en 150 episodios, sin importar cuán somníferos fueran (Terra Nostra, Lazos de familia, Páginas de la vida, 221/209). Pero pronto cambió.

Paradójicamente, Puerto de los milagros, sin ser un exitazo, quedó en 190 de 203. Mujeres apasionadas tampoco fue muy picoteada: 170 de 203. Celebridad, mantuvo 180 de los 221 originales, ídem a Belíssima 180/203 (muy bien recibida en Brasil, pero de repercusión tibia en el mundo). 

Otras en vez de encogerse, crecieron, como pasó con El clon (221/245) y Terra Speranza (209/220). Sin duda la gran expectativa internacional que generaron ambas, debió justificar su dilatación.

De hecho, los campeones de ventas, empezaron – como a principios de los 90 – a tener opciones flexibles. Por ejemplo: Señora del Destino estaba disponible en 180 x 45’ (en portugués y español) y 180 x 50’ (con voice-over en ruso).  
Varios idiomas, varios formatos...
El Color del Pecado, la más exportada, también es de las más flexibles: 160 x45’ en inglés, español y francés ¿subtitulados?, portugués con subtítulos en inglés, y claro portugués. Hay una versión china de 40 x 45’. Otra con 185 x 49’ (en español). En ambos casos con ¿música? (no se aclara en el sitio de la Globo Internacional). El original fue de 185.

Lazos de familia cuenta con una versión básica de 150 en idioma bahasa (Indonesia),  español, francés, portugués y ruso (voice over). Y otra con capítulos de media hora en francés, español y portugués (300 x 26). 

Terra Speranza  podía verse en ruso con 220 episodios y en italiano con 189 (45’). Además del estándar. Su antecesora, Terra Nostra, tenía doblaje italiano, bahasa, español, portugués, ruso (voice over). Pero podría adquirirse en 226 capítulos de 26 minutos, sólo en portugués.
 
Por Amor tenía una versión portuguesa y francesa en 240 x 30’. Ángel Malvado además de su estándar  (120 de 173) podía adquirirse en 200 x 26’, en francés, español y portugués.  

Fuerza del Deseo, en español y portugués, tenía 140 x 50’, pero en italiano eran 196 x 45’. Yo, particularmente recuerdo una de 130. El original contó con 226 episodios. Fue larga, como muchas otras novelas de época de las 6, que recibieron generosas ediciones internacionales: El Clavel y la Rosa (140 x 45'),  Chocolate con Pimienta  (170 x 45'), Alma Gemela  (150 x 45') y Niña Moza (140 x 45'). Los originales contaron con 221, 209, 227 y 185 episodios. 

Un gran éxito nacional, con poca repercusión en el mundo
Una vez más, el éxito local, no se reflejó en la cantidad de capítulos exportados (Alma… fue la novela más vista de la década en el horario de las 6 con un promedio de 38 puntos, pero Chocolate… tuvo 20 más).

El profeta inauguró una era de novelas ‘cortas’. De 178 capítulos se redujo a 110 x 45’. Sólo Esplendor  (2000) se vendió en menos (100). La nueva modalidad de 100-110 capítulos  predomina en las novelas de las 6 (algunas exitosas, pero generalmente con bajo rating). 

Comparemos con la etapa precedente de 120 episodios (Corazón de estudiante, Como una ola, Cabocla, Pecado capital – 125) a Deseo prohibido, Escrito en las estrellas y Río del Destino, Deseo  (105 x 45'), Cuento Encantado  &  Cuna de Gato (110 x 45’),  Ciudad Paraíso & Vivir la Vida (100 x 45’).

Reducción necesaria...
De hecho, Vivir la vida es la novela de las 8 que padeció la amputación más sustancial de la historia al quedar en 100 episodios de los 209 iniciales.

Generalmente, las partes más editadas son los capítulos finales. Fuerza del deseo llegó a acotejar cuatro episodios en uno en su etapa clímax. Eso indica que muchas veces las ediciones se hacían sobre la marcha. Pero extrañamente, las novelas brasileñas han desarrollado una barriga inicial.

La etapa de prueba/ fallo es cada vez más común, por ello novelas como Paraíso tropical o Insensato corazón, tuvieron que adelantar sus clímax (de 179 y 184 episodios se dejaron en 140 y 150).

Una vez más, nos sorprende cómo Fina estampa, mucho más exitosa que Insensato  se vende con 10 capítulos menos (140 x 45’). Y que Passione, con un rating 3 puntos más bajo, quedara en 160 de 209. Se explica en el caso de India, que fue un hit de ventas (aunque no de audiencia). 160 de 203. América, también de Glória Perez,  fue más reducida: 140 episodios.

Quizás se explique por la contundencia de las tramas, pues Dos caras y La Favorita, también se ofrecieron con mayor número de capítulos (160 de 210 y 195). Veremos cómo queda Avenida Brasil, éxito retumbante de este 2012 que ya termina.

No siempre las menos favorecidas por la audiencia brasileña, son las peores tras la edición. Suave veneno e Insensato corazón, ganaron bastante. Ya éxitos rotundos con su edición y todo, han sido monumentos al tedio.

Cambio de título: Dinosaurios & Robots (o la vaca por la chiva) - 120 x 45
Las de las 7, más difíciles de exportar, se han estabilizado en los 140-150 episodios, con excepciones (Belleza Pura, 130 x 45').   Cuchicheos y Acuarela del Amor tuvieron  145 x 45’,  Siete Pecados y  Uga Uga – 150 x 50', ya Cobras & Lagartos 140 x 45'. Ni aún una novela breve como El Astro escapa de las tijeras, de 60 quedó en 50 x 45'.

Los actuales 45 minutos incluyen un resumen del capítulo previo, el contenido de la novela, más tres escenas del capítulo que sigue.  

23 comentarios

  1. Congratulaciones Novo Luar, un texto excelente, con un inmenso conocimiento y creo que debe haber requerido una gran investigación!A mim surpriende muitos destes dados,como por exemplo o da telenovela Alma Gêmea,mas acho que a trama tinha muitas situações bobas que se foram eliminadas na edição fizeram muito bem.Penso que estas edições internacionais se assemelham as feitas com as telenovelas reprisadas no horário vespertino da emissora.Certa vez quando estava de visita ao Equador me surprendi com a edição de uma telenovela brasileira,me parece que era o O Rei do Gado...Claro que vi apenas 2 ou 3 capítulos mesmo assim gostei do que vi!Mas o assunto nunca havia despertado minha atenção.Acho que Avenida Brasil teve grandes ganchos,a edição só irá melhorar estes,assim como Cordel Encantado...A Vida da Gente foi supercondensada,gostaria muito de ver o resultado...

    ResponderEliminar
  2. El catálogo 2013, entonces incluirá

    Avenida Brasil (150 caps)

    Encantadoras (Cheias de charme)(120)

    Dinosaurios y Robots (Morde y Assopra)(120)

    La vida sigue (A vida da gente)(70)

    Gabriela (60)

    y Amor eterno Amor???? se incluirá también?

    ResponderEliminar
  3. ¡GRACIAS GLORINHA! La mayor parte de las cosas las saqué del 'baúl' (cosas que he ido acumulando a lo largo de los años), ya lo otro (el número de caps. originales/ exportación, claro que requirió su esfuerzo).

    Y sí, también me ha pasado por la cabeza, que el Vale la pena... es más o menos lo mismo que una edición internacional, pero es variable, pues tú misma dijiste que Felicidad (la vez que la repitieron en el ¿98?) tuvo 50 y pico de capítulos.

    Ahora ¡qué aguante han de tener los espectadores brasileños! pues si Terra Nostra y cía, son ¡INFUMABLES! editadas ¡no las quiero ver en sus originales!

    A Alejandro, no, Amor eterno amor, quedará para otra la otra 'zafra', si es que queda (aunque viendo cómo ellos sacan cosas de la manga, probablemente). Ahora les toca a las novelas citadas.

    ResponderEliminar
  4. 55 capítulos para ser mais exata Novo Luar...Algo inexplicavel pois foi um sucesso retumbante,com duas cenas dando picos de audiencia de quase 50 pontos a uma hora da tarde...O acerto de contas entre Déborah e Helena na loja de brinquedos,e a morte de Ametista no Teatro Municipal...Sim fico,me perguntando porque alguns atores escrevem cenas tão chatas como as vistas em Terra Nostra e Viver a Vida...Ainda bem que ao que parece o publico não aceita mais este tipo de coisas...Do jeito que andam algumas novelas com um ritmo alucinante,daqui a pouco a edição precisará apenas aparar os regionalismos...

    ResponderEliminar
  5. Como siempre un buen informe ,bastante completo Novo luar me sumo a lo dicho por Glorinha!

    La ultima novela que vi en su edicion internacional completa fue "Lazos de Familia" nunca entendi por que editaron la escena final!!para mi un misterio, la pude ver luego en la Globo en vale a pena ver de novo!

    Una de las ventajas de la edicion es que quedan mas agiles,algunas hasta mejoran, es una forma de cuidar el mercado internacional, algo que la record no supo copiar a la Globo... ya que sus novelas o no eran editadas ,creo esto fue uno de sus determinantes para el fracaso de sus novelas en el exterior !

    Volviendo a la Globo esperemos que las novelas del catalogo de 2013 conserven sus bandas sonoras originales! ese es el unico aspecto de la edicion que para mi opinion perjudica las novelas, si veo una novela brasilera quiero oir canciones brasileras! creo la Globo no precisa cambiar las bandas sonoras para conquistar los mercados Hispanoamericanos porque los grandes productores directamente no las compran( me refiero a Mexico, Colombia y Argentina)mientras que en el resto de los paises simpre tienen exito independientemente de ese detalle

    ResponderEliminar
  6. MUY BUEN ARTICULO FELICITACIONES NOVOLUAR, me gusta el catálogo 2013, esa Avenida se viene con todo...Les comento a modo de informacion que teledoce está organizando en un teatro muy conocido aqui en Uruguay (Montevideo, para ser mas preciso) LA SALA TEATRO MOVIE CENTER, la exibición del ultimo capitulo de Insensato Corazon a modo de Avant premiere, es decir, se podrá asisitir a la sala a disfrutar el ultimo capitulo, un poco antes de que se emita en tv. Tal y como la globo hizo, y hace con sus novelas, o tb, se estila en Argentina cuando son muy exitosas...Yo ya tengo mi entrada asegurada, ya les contaré!!

    ResponderEliminar
  7. Muito interesante este artigo a GLOBO na verdade faz a edição de acordo com o mercado e ainda há as vezes mais de uma opção para um mesmo mercado bem interesante.
    Agora isso explica porque a Novela "Vale tudo" 1989 que esta sendo exibida atualmente na RTL PASSION da Alemanha só tenhe 30 minutos de duração igual as outras 2 brasileiras que tambem estão no ar no canal Alemão.

    a próposito RTL PASSION parece adorar as novelas classicas e antigas brasileiras já vão estreiar a novela "Sinha moça" dos anos 80 será por que são mais Baratinhas comforme o tempo vai passando????.

    ResponderEliminar
  8. Há que possa interessar ao nossos amigos Hispanoamericanos que não podem ver os capitulos completos da novela "Salve jorge" na internet o só podem ver fragmentos dos capitulos no site da GLOBO.COM deste que a novela começo tenhe auguem postado os capitulos completos no VIMEO site de videos quem esta postado a novela ta postando em dia os capitulos um bom trabalho por sinal e com ótima qualidade.

    Link :
    http://vimeo.com/groups/162396

    ResponderEliminar
  9. novela "Lado a Lado"

    link:

    http://vimeo.com/groups/156618

    ResponderEliminar
  10. Ya te dije cara Glorinha, yo era fan de Felicidad y aunque no era alusinante, era 'tolerable' y tenía esos elementos típicos del novelón: la villana, las intrigas, los amores, etc. (además era la primera novela bras. con la estética de los 90, que veíamos aquí, tras dos antiguayas como La sucesora y Tierras del sinfín, vistas en el período 93-94).

    La muerte de Amatista, con la música de Cascanueces es espectacular.

    Sin contar, que el cambio de música, le dio un toque más romántico... (O amigo do rei, de Peri Ribeiro).

    Felicidad también fue la primera vez que oímos las canciones originales en español, lo que dejó en instrumental la mayoría de ellas.

    Concuerdo plenamente con Tincho que eso es fatal (y me parece que es lo que está pasando con IC, que luego de más de más de una década, volvió a eliminar las canciones brasileñas).

    Es como si las quisieras 'neutralizar'. Borrar cualquier elemento brasileño. Por cierto, que en doblajes mexicanos muchas veces se evaden palabras como estado, brasileño, São Paulo, Rio. En los venezolanos no. Sólo dicen los nombres cuando es imposible.

    También eliminan las menciones de los barrios y las realidades (las cuales las aprendí viendo novelas brasileñas de otras épocas). Ejemplo: en Ciudad Paraíso hablaban de la 'ciudad' (como en las novelas mexicanas atemporales), 'la capital' (en Terra Nostra), 'el barrio rico' (los Jardines, en Passione), etc.

    Puede ser que eso para muchos sea superfluo, pero al final, contextualiza, muy bien. No es lo mismo Queens que Manhatam y los americanos los mantienen.

    En cuanto a Vale todo en Alemania, Vagner, en el 92, la ponían por el canal 1, a las 16h30: Vale tudo, Un jeden preiss (debe ser 'a cualquier precio'). Eso era habitual, pues ellos mantenían los nombres originales de las soaps y series americanas.

    No creo que sea una cuestión de 'barato', sino que son las novelas que fueron populares en Alemania. Lamentablemente las novelas brasileñas no pasaron la barrera de los 90 en los países de Europa occidental (contrario a Europa del este, que tuvo una avalancha).

    La propia Barriga, fue comprada por un ejecutivo bras. para un canal sueco, pero no funcionó y de las 17h30 la metieron al mediodía. Él creyó que iba a ser la misma furia que en Brasil, pero los suecos, al parecer, tienen otro 'espíritu'. De ahí es que sé que era media hora y que tenía 180 caps.

    Espero, para finalizar, que Mauricio nos cuente la reacción de las personas en el cine, sería interesante y daría incluso un post. ¿Podrías escribirlo? (sin spoilers, pleeeease, aunque ya todos sabrán los desenlaces).

    ResponderEliminar
  11. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  12. No creas Glorinha, la mayoría de las novelas mexicanas, son absolutamente descontextualizadas. No hay mención a ciudades, nombres (pasaba con las argentinas de los 90, que los actores tuteaban - en vez de vosear - y jamás mencionaban BBAA u otras ciudades del país). Se dice 'la capital', para evitar referencias directas, aunque lo mexicano es más que evidente: por el acento, por el estilo.

    Pero lo 'mexicano' tenía 40 años de tradición, cuando primero aparecieron los culebrones mexicanos en el mercado. En América Latina la gente estaba acostumbrada a ver cine de ese país y sus estrellas, eran estrellas panamericanas.

    De hecho, hubo un 'repunte' de la novela brasileña en América y creo que se debe al doblaje mexicanoide, que las hace más 'afines' con la sonoridad [lamentablemente] predominante en nuestros países.

    ResponderEliminar
  13. Sei não mas o nome de Morde e Assopra em castelhano bem que merecia algo mais plausível...É mais que óbvio que os tais robôs e dinossauros deixam de ter destaque na trama(devido a rejeição)e só voltam nos capítulos finais quando a novela já estava mais que estabilizada no Ibope,mesmo assim foi parte mais bob da trama á excessão de Naomi,a robô que era boazinha,virou uma vilâ e no final teve direito a um belissímo happy end!Engraçado Novo Luar que com as novelas mexicanas exibidas por aqui acontece a mesma coisa na dublagem!Creio eu nunca foram editadas,Televisa jamais se daria a este luxo,e o Sbt idem!!Agora a dublagem também tenta de todas as formas suprir os comentários de onde se passava a história...A única mexicana que tive coragem de assistir,La Usurpadora,era um tal de capital,capital que chegava a irritar...No original falavam o nome da Cidade do México é óbvio...Podemos chamar isto de bobagens,os cubanos e o resto da America Latina sabem que aquela novela que estão assistindo é brasileira,os brasileiros sabem reconhecer uma novela mexicana...Ao contrário da edição estas mudanças na dublagem é totalmente desnecessária...Refiz meu comentário estava muito mal elaborado...

    ResponderEliminar
  14. Como a TV Manchete fazia com suas novelas Novo Luar?Sabe se que Xica da Silva e Dona Beija tiveram ótima repercussão no continente,sendo Xica um fenomeno...Mas era uma novela longa,com cenas violentas,creio que muitos países não a exibiria na integra!Não acredito ainda que a emissora se desse ao luxo de editar!Ah esqueci de Pantanal...Esta também merecia uma edição enxuta!!

    ResponderEliminar
  15. La Manchete, Glorinha, que yo sepa exportó tal cual. Hubo un tiempo que pensé que Doña Beija era más larga, pero no, el original también tuvo 89 capítulos. No sé Pantanal. Xica da Silva sí creo que la pusieron con el montón de capítulos.

    Al final, no fueron los únicos que ponían novelas infinitas. Los culebrones argentinos de Enrique de la Torre (Antonella, Nano, etc.) rondaban los 200 capsy fueron exitosas en el mundo.

    Y para que veas, la 'acción', que nosotros tanto reclamamos, los productores no la apreciaban (en aquel entonces).

    A él le criticaban que 'pasaban muchas cosas' en sus novelas y que el ama de casa, podía perderse o si de dejaba de ver, no se podía reenganchar. Es paradójico. Y es muy casuístico. Aunque es obvio que las T (Televisa & Telemundo) hoy lucran con ganchos efectistas. Por cierto, que las novelas de Televisa, no eran tan largas... (con excepciones).

    ResponderEliminar
  16. Ótima pesquisa, novoluar!

    Então Avenida Brasil não se chamará Avenida de la Venganza. Eu esperava por algo como Divino. Mas faz sentindo, sendo que ela parece uma novela de outro país colocada ao lado do realismo leblondiano do Maneco que contagiou autores veteranos. É a manequização das novelas.

    ResponderEliminar
  17. ¡Gracias a Dios, no Pedro? jajaja. 'Venganza' sería muy obvio. Además de remitir a la aparente fuente de 'inspiración', sería más de lo mismo, pues ya existen al menos dos 'venganzas' latinas (La Venganza de Venevisión y su versión anterior). Avenida Brasil, es como Coca-Cola, una MARCA, pues fue así como triunfó y arrasó.

    Por cierto, me di cuenta viendo ayer Insensato corazón, otro detalle para la edición: DOBLAR MENOS. Si reduces, además de perfeccionar el producto, gastas menos en doblaje.

    Si bien la novela se vende por capítulos, no como un todo, cada capítulo tiene un costo de doblaje que se minimiza cuando el idioma tiene mucha cobertura.

    Pero a veces no. Por ejemplo, cuando vendieron Baila conmigo a Francia (años 83), la Globo asumió el costo del doblaje (8 mil USD x episodio). La TF1 terminó comprándola por 2 mil (aunque el costo de venta era 10 mil). En aquel entonces, mercados francoparlantes con capacidad de compra no había.

    Gracias Pedro.

    ResponderEliminar
  18. Não sabia que TF1 da frança já chego a exibir as novelas brasileiras acho que deve ser a maior emissora da frança é uma pena que hoje em dia não sei si é uma questão de preferencia dos franceses ou do canal eles só exibem auquela coisa interminavel da Soap opera americana "The young and the Restless" que pelo que já vi na internet tenhe muitos adeptos na frança.
    outro grande canal só que agora na alemanha o DAS ERSTE eu já tinha lindo augo na internet que ele exibia nos anos 90 as novelas Brasileiras pelo que mi recordo exibio "Vale tudo" "Barriga de alugueal" um outro canal chamado TELE 5 exibio "Top model" e uma outra que não mi recordo direiro mas acredito de tenha sido "Felicidade" uma pena que as novelas não tenha a mesma chance hoje em dia de ser exibida nos grandes canais isso se tratando de Europa já que hoje os grandes canais da alemanha tenhe sua proprias Novelas oppsss quer dizer suas proprias Soaps.

    ResponderEliminar
  19. Sí Vagner, sí, fue un éxito relativo, pues empezó con 11% de participación y terminó con 23%.

    Francia, fue la fan número 1 de Santa Bárbara, mediocre soap americana, que sin embargo, fue un éxito retumbante en Europa (Rusia y Ucrania incluida).

    De hecho, una de las protagonistas, despreciada en los EUA, amada en Francia, se salvó. Muchos de los rumbos de la soap, fueron ajustados para agradar a los franceses.

    Top Model fue de esas que se vieron en Europa occidental a finales de los 80 y principios de los 90.

    También creo que las brasileñas podrían tener más mercado en los países desarrollados (incluso en Japón). Tienen una realización de dar enviadia y los temas son bastante avanzados.

    Pero, paradójicamente, esos públicos 'civilizados', quieren temas más 'simples', más elementales.

    ResponderEliminar
  20. no sabes quien vende o distribuye los dvds de las novelas brasileñas en español? (el bien amado por ejemplo)

    ResponderEliminar
  21. gracias! que datos tan interesantes! a mí no me gusta mucho la edición en las novelas... y si quiero saltarme algo prefiero que sea por mi elección con el botón de pasar rápido y no por tijerazos de las cadenas. Por ejemplo cuando miraba la novela "Chocolate com pimenta" hice el experimento de ver unos cuantos capítulos en español y otros capítulos en portugues y me ponía nerviosa ver que me perdía cosas. Pero luego viendo la novela Roque Santeiro me sentí masoquista por estar viendo la versión de Viva en lugar de la de Vale a pena ver de novo. También en otras como El Clon, que se hicieron insoportables incluso recluyendo a resúmenes en la red. O como Avenida Brasil que me canse de avanzar rápido tantas veces. Por eso es que a veces al existir varias versiones en la red de una misma novela uno no sabe cual elegir, sobretodo porque cuando la novela nos gusta, no queremos perdernos nada, y las diferencias suelen ser de más de 50-80 capítulos, y para mi eso es mucho! yo no sé si tengo en cuenta eso de la duración de capítulos de la que hablas, pero me gustaría saber si las ediciones de Vale a pena ver de novo son las mismas que las internacionales, o si al menos son igual de cuidadas. Un Saludo!

    ResponderEliminar

¡Gracias por tu opinión! No olvides que necesitas identificación para dejar tu comentario. Averigua cómo registrarte haciendo click aquí.